Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 996
Перейти на страницу:
«trash».

munch – to ~/to ~ on sth/to ~ down on sth – хавать/похавать; хрупать/похрупать (есть/поесть что/чего-л.). Пойдем похаваем чего-нибудь (БСРЖ). Let‘s go munch down on sth. Мы вчера в столовке так дешево похавали, наверное, нас обсчитали наоборот (БСРЖ). Yesterday we munched down so cheaply in the cafeteria that they probably gypped themselves. Жевать (по-) – Есть в доме пожевать чего-нибудь? (S. R.) – Is there anything to munch on around here?

munchies – хрумка (от «хрумкать» – есть с хрустом; БСРЖ). Хрумки у тебя не найдётся? Got any munchies? Хрустяка/хрустячка/хрустяшки – пища, которая хрустит (БСРЖ) – crunchy munchies.

murder – затмение/солнечное ~. Сделать кому-л. ~ – to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~. См. «kill/to ~».

murder weapon – орудие убийства. Орудием убийства послужил тот же нож. В качестве орудия убийства использовать что-л.

murderer – grizzly ~ – убийца-изувер.

murky/muddy – темно (неприятно, плохо; безнадежно; непонятно; СТЛБЖ). Things are really ~/the situation is really ~. Уж больно темно. См. «swill/a murky ~», «baffling/murky».

Murphy‘s law – закон бутерброда, закон подлости.

muscle – to ~ sb/to apply (use/resort to) a little ~ with sb/to threaten sb with some ~/to use strong-arm tactics with sb/to strong-arm sb/to put the arm on sb – брать (взять) кого-л. на Бога/горло/понт/понял/пушку/храп – добиваться (добиться) своей цели (в т. ч. и криминальной) угрозами, обманом, запугиванием; брать (взять) храпом (СТЛБЖ). Кнутобойничать/кнутобойствовать (жестоко расправляться с кем-л., насильничать; С. У.). «Взять на Бога» можно перевести как «to give sb some religion». Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Ну как с этим строптивцем? – Я его на Бога взял. Он всё понял. How did it go with that stubborn guy? – I gave him some religion. He got the picture. Взять кого-л. на понял: Он будто бы всё не въезжал. Я взял его на понял (взял кольцом за горло). Теперь понял? – Он понял. Supposedly he just didn‘t get it. I grabbed him by his throat – you get it now? – He got it. См. «throat/to grab sb by the ~», «strong-arm/to ~ sb».

muscle – to flex one‘s ~s – см. «flex/to ~ one‘s muscles».

muscle – см. «muscleman».

muscle gym – зал для надувных. См. «bodybuilder».

muscleman/muscle (один охранник или как собир.)/bonecrusher (последний как исполнитель чужой воли, хотя и первый (muscleman/muscle) тоже может исполнять такую роль) – (большой, сильный человек) – мускулан; мордоворот; лом; ломина; ломовик; ломовуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); амбал/бульдозер – мужчина крепкого телосложения, как исполнитель чужой воли (СТЛБЖ); опоясанный/подпоясанный ломом/кайлом/кайлой/киркой амбал. Верзила-костоправ. Бык – рэкетир, налётчик (СРА). Оковалок (сильный, плотный, мускулистый человек) – президентские ~лки (телохранители; СРА) – the presidents musclemen. Физик – охранник, телохранитель. Физики с калашами – muscle with AK-47s. Вор в законе с физиками – A thief-in-law with muscle. См. «bonecrusher», «enforcer», «workhorse», «hulk».

museum quality – a painting of museum quality. Полотно музейного уровня.

mush/slop – дрызготня (жидкая или полужидкая смесь разнообразных пищевых веществ, возбуждающих своим неприятным видом сомнение в доброкачественности их. Говорится, напр., в насмешку над неискусным приготовлением какого-нибудь кушанья; СРНГ).

mush and gush – розы в соплях (roses dripping with runny snot – женские любовные романы, мыльные оперы и т. д.; СРА).

mush – mystery ~/faux leather soup (grub/chow) – кирза/кирзуха (армейская или тюремная каша; вообще невкусная, некачественная еда; СРА).

mush – to turn to ~ – превращаться (превратиться) в кисель, в няшу. Your brain just turns to mush. Аж мозги киселем расползаются (от анаши; Ч. Айтматов).

mush/jello for brains – кисель в коробке у кого-л. (о глупом, несообразительном человеке). У тебя что, кисель в коробке? (БСРЖ). Whaddaya got, mush for brains? См. «brain/ for ~s».

mush-man – см. «milquetoast».

mushroom – to hunt ~s in Manhattan/to go ~ hunting in Manhattan/on Fifth Avenue – собирать грибы на Невском (заниматься бесполезным делом, совершать заведомо бессмысленный поступок; БСРП).

mushy – размякший. ~ огурец. – ее яблоко. Дрызглый – дряблый, раскисший. Эти грибы дрызглы, жидки, как после дожжа (СРНГ) – These mushrooms are mushy, runny (liquidy), like after a rain. См. «liquidy».

music – Those words were not exactly music to his ears. Его не бархатом по сердцу погладило от этих слов. To be involved in ~/the ~ scene – лабухать/лабушить (делать что-л., связанное с музыкой; СРА). Лабать музон – играть или сочинять музыку (СРА). См. «muze». ~ school – музыкалка (музыкальное училище; СРА). ~ teacher – музыкалка (преподавательница музыки; СРА). ~ to one‘s ears – заслушенье (о хорошей, приятной песне, о хорошем, приятном пении, которыми можно заслушаться; СРНГ). Для него её голос – просто заслушенье! Her voice is just ~ to his ears! Эта песня – заслушенье! I could listen to that song all day! Ср. чаще встречающееся «загляденье».

musician – street ~ – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе, на станциях метро). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). См. «busker». To work as a ~/to earn money as a ~ – лабать на штырке (в подземном переходе, на улице играть на музыкальных инструментах с целью заработать денег). Он уже довольно давно лабал на штырке (БСРЖ/М. С.). См. «busk/to ~».

music player/walkman/one‘s private world – эгоист/эгоистик (СРА). См. hermit/music ~.

muss – without any muss or fuss; no ~, no fuss – The criminal was apprehended without any muss or fuss. Преступника взяли без шума и пыли. Без всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Наш проект одобрили без всяких-всяких – Our project was approved no muss, no fuss. См. «fuss/without any ~ or fanfare, «sweat/no ~», «hitch/without a ~».

muss – to ~ up one‘s/sb‘s hair – см. «tousle/to ~». См. «disheveled».

mussed – to get all ~ up – см. «disheveled». См. «tousle/to ~».

“must do” list – памятка неотложных дел (В. Ажаев). См. и «thing(s)».

must/~ have – sth ~ have happened/sb must have had sth happen – наверняк/наверняком у него что-нибудь стряслось (= наверняка; СРА) – He ~ have had sth happen.

“must sell” – «срочно». См. «bid/bids».

mustache/moustache – a man with a ~/a mustached man/a mustachioed (с большими, залихватскими усами) man – не только «усач», но и «усан (-а)». Усаны и бороданы (СРА) – men with mustaches and beards/the mustached and the bearded. With a small ~ – усатенький. Handlebar ~ – см. «handlebar». A woman with a ~/with a ‘stache/with a little ‘stache/with a little ‘stache action – усанка (женщина с усиками; СРА). To sport a ~ – усанить (носить усы; СРА). А когда это ты заусанил? When did

1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: