Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
muster – to ~ up a little/bit of strength – Тяжёлый день? Ладно, перенесём операцию на вторник. Спи спокойно, набирайся силёнок (В. С.). Rough day? OK, we‘ll postpone the operation until Tuesday. Get a good night‘s sleep, muster up a little strength.
musty – см. «out-of-date».
mutant turtles – черепашки-мутанты (~шек-~тов) – о глупых, первобытных людях. У нас в Конгрессе заседают одни только ~. We‘ve got nothin‘ but ~ in Congress.
mute – ~ actor – статист/фигурант/выходной актёр. Mute role – выходная роль. Быть на выходе/на выходах – на выходной роли.
mutilate – to ~ oneself on a job – уродоваться (из-) на чём-л./на кого-л. (много работать, вкалывать; СРА). Он изуродовался на этом заводе/в этой морилке. He ~d himself working at that factory/at that deathtrap.
mutt – дворняжка; лайка (беспородная собака – Энциклопедический словарь). High-class mutt – собака высокой степени дворняжести. Двортерьер, дворянка. Древняя порода – двортерьер (БСРЖ/СРА). Какой породы у тебя собака? – Лайка. What type of dog is that? – That’s an Irish/English, etc. barker. См. «Irish сanardly».
Mutt and Jeff – Пат и Паташон.
mutter – to ~ – не только «бормотать», но и «боботать/болботать (за-)» (-чу, – очешь; невнятно говорить; СРНГ). Болбочет что-то себе под нос, ничего не поймёшь (СРНГ). He’s ~in’ somethin’ under his breath. Ya can’t understand a thing. Долдонить – говорить быстро, невнятно. Долдонит чего-то, никак не пойму (СРНГ) – He’s ~in’ somethin’, I can’t make it out. См. «muttering idiot».
mutterer/grumbler – бубнила (об. р.) – тот, кто постоянно ворчит, бормочет (СРНГ). Ср. бубнить – ворчать, бормотать, несмело выражать протесты (С. У.). Перевод «grumbler» больше подходит, когда речь идёт о том, кто «несмело выражает протесты». См. «grumbler».
muttering idiot – бобоша (об. р.; человек, который много бобочет, говорит без толку; СРНГ).
muttonhead – баран баранович (о слабоумном человеке; с зайцем в голове; В. Д.).
mutual admiration society – общество кукушек и петухов – кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Общество любителей взаимного восхваления.
mutually exclusive – взаимоисключающий.
muze/muzak/tunes (Urban thesaurus) – музон (музыка). Врубить ~/вырубить – hit the ~/cut the ~. NB: если музыка играет и говорят «hit the muze» (напр., когда уходят), то это значит «вырубить». Таким образом, зн. «hit the muze» зависит от обстоятельств.
muzzie (U. T. – a muslim) – чучмек (-ека; пренебр.) – житель Кавказа или Средней Азии. См. «Muzziestan».
Muzziestan – Чучмекстан (угол./пренебр. – бывшие республики Средней Азии; одна из этих республик; БСРЖ). См. «muzzie».
muzzle – put a ~ on it~ – (заткнись!) – залепи дуло! (дуло – рот; БСРЖ). См. «shut up!».
muzzleloader – шомполка; шомпольное ружье; шомпольная одностволка; шомпольный дробовик.
mystery – загадка (когда речь идёт о непонятном явлении). Загадка крушения самолёта раскрыта. The ~ of that plane crash has been solved.
mystery meat – неведомщина.
N
NIB/new in box – см. «virgin/~ pack/box», «undamaged merchandise». 911 – см. «телефон».
nab/pick up/grab/collar/bust/catch/snap up – to ~ – (задержать, поймать) – пришпилить, прищемить, прищучить, цапнуть, повинтить, повязать кого-л. с чем-л./на чём-л., загрести, замести, захоботать, захомутать, накинуть петлю, накрыть, окрутить, почикать, свинтить, скрутить, смести, схватить, сцапать, тормознуть (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Ничего у ментов конкретного нет, иначе давно бы повязали (БСРЖ). The cops don‘t have anything concrete, otherwise they would have picked us up long ago. Захомутали его в сарае и в острог посадили (СРНГ) – They nabbed ‘im in the barn and put ‘im in prison. To nab sb’s ass – зажопить кого-л. (СТЛБЖ); прижопить кого-л. с чем-л. (СРА). Взять за сиську кого-л. (поймать, задержать) – to ~ sb by the tit/nipple; to drag sb in by her tit(s)/his nipple(s). Нам нельзя возвращаться домой, нас могут сцапать у самого подъезда (А. Р.). We can‘t go back home – they could nab us right in front of our entrance. Наших метут (СРА) – They‘re pickin‘ up/sweepin‘ up all our guys. Почикали голубчика, теперь посадят (СРА) – They nabbed the dear fellow, now they‘ll put him away. Его свинтили менты (М. С.) – The cops nabbed him. См. «sweep/to ~ up», «haul/to ~ sb in», «collar/to ~/to bust», «web/to catch in one‘s ~», «dragnet». ~ a bunch of criminals/thieves, etc. – перехватывать (перехватать) – ловить, арестовывать, забирать, схватывать многих, всех. Перехватать преступников, воров (С. У.). To be nabbed – заместись, накрыться (быть задержанным, арестованным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «bust/to get ~ed».
nabbing – повязка (арест, задержание; СРА).
nag – to ~ – пилить (~ мужа). Крючить – донимать кого-л. чем-л. Меня жена целый день крючит (БСРЖ). My wife has been nagging me all day. To ~ sb to death – перепиливать (-пилить) кого-л. (СРА). Nagged to death/nagged in half/nagged to pieces – пиленый-перепиленый; запиленный. Муж у неё ~. She nags her husband to death/her husband has been nagged in half. Совсем мужик запиленный (женой; СРА) – the guy‘s been nagged to death. См. «henpecker/nag/nagger».
nagging questions – привязчивые вопросы.
nah – не – см. «Splitsville», «guessing it».
nail – to pound the last ~ into sb‘s coffin – забить последний гвоздь в крышку чьего-л. гроба. A small ~ – гвоздик. A tiny/teeny-tiny ~ – гвоздышок (-шка) – маленький гвоздик (СРНГ). Horseshoe ~ – ухналь (-я) – подковный гвоздь (С. Чёрный; С. У.; в СРНГ = конный/конский гвоздь).
nail – to ~ sb – гвоздячить (от-) кого-л. – избивать/избить кого-л. (СРА). Гвоздануть – сильно ударить. Федька как гвозданёт его, аж с ног сшиб! (СРНГ) – Fedka just upped ‘n ~ed him – knocked him right off his feet! Ну, за что ты его гвозданул так? (В. Д./СРНГ) – Well, whadja (what did you) go ‘n nail him for like that? Уж он задал ему гвоздя! (гвоздь – удар по голове, шее и т. п.; СРНГ) – Boy, did he ever ~ ‘im! Загвоздить – сильно ударить. Здорово я ему загвоздил! (СРНГ) – I ~ed ‘im but good!/Boy, did I ever ~ ‘im! Дать кому-л. загвоздку/загвоздуху. Я ему дам такую загвоздку/загвоздуху, что он от меня полетит на три сажени! (СРНГ) – I‘ll ~ him so good that he‘ll land across the street! Жегануть или жегонуть – ударить; внезапно сильно ударить. Он так жеганул его, что тот свалился (СРНГ) – He ~ed ‘im so hard that he just collapsed. Только подойди сюда – я тебя так жегону палкой-то! (СРНГ) – Just come on over here – I‘ll ~ ya but good with this
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


