Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Napoleon – to have a ~ complex, to see oneself as a Napoleonic figure – мнить себя Наполеоном; метить в Наполеоны; глядеть в Наполеоны (А. Пушкин). A little ~ – прыщ на ровном месте (человек, который обладает незначительной властью и злоупотребляет ею, слищком рьяно выполняя свои обязанности). Лифтёрша с собакой в лифт не пускает. Тоже мне, прыщ на ровном месте! (СРА) – The elevator attendant won‘t let you get on with a dog. Just one more ~!
narrow – ~ interpretation of the law – ограничительное толкование закона.
narrow – to ~ the scope of sth – to narrow the scope of the investigation – сузить круг расследования.
narrow-minded – узкомозглый; зашоренный. To be ~ – судить обо всём лишь со своей колокольни; держаться своей кочки зрения.
narrow-neck/narrow-mouth/thin-neck/thin-mouth – не только «узкогорлый», но и «верхоузкий (СРНГ)/узковерхий». ~ кувшин – a ~ pitcher.
nasal; nasally (разг.); twangy – ~ voice/singing – не только «гнусавый», «гундосый», но и «гугнивый», «гугнявый», «гундавый», «гундастый», «гундосливый» (гнусавый, гнусливый) голос/-ое пение. Гнусливое пение женских голосов (М.-П.). Гнусастый (СРНГ). To have a ~ voice/to have a ~ twang/to nasalize one‘s speech – гнусавить, гундавить (-ишь), гундасить (-сишь), гундосить (-сишь); гундявить; гнусеть (-сишь)/загнусеть; гугнявить; гугнивить (-влю)/В. Д./СРНГ. Он немного гнусавит в нос (В. С.) – His voice has this slight nasal tone/twang. Побывал во Франции, гнусит вовсю! – He spent a little time in France and his voice got all nasally/and now he‘s Mr. Nasalton! Гугнявит в нос, ни слова не достать (СРНГ) – He nasalizes everything – you can‘t make out a single word. To say sth with a slight ~ tone/twang – несколько в нос произнести что-л. (И. Т.). ~ thing – Как здоровье? – Гнусавлю помаленьку (СРА). How ya feelin‘? – I‘ve got this ~ thing goin‘ on a bit. Гнусавить – страдать насморком, быть простуженным (СРА). A ~/twangy talker/Mr. (Mrs.) Nasalton (“Nasalton” произносится гугняво)/а (the) twangster – гундос (человек с неприятным голосом; СРА). Гугниха/гугня (об. р.)/гугняк (-а); гундас (-а); гундоска (об. р.); гундяк (-а) – гнусавый, гундосый человек (В. Д./СРНГ). См. «drone/to ~ away», «nasalize/to ~», «nasalizer».
nasalize – to ~ sth – прогнусавить/прогундосить/прогугнявить что-л. (сказать, проговорить – обычно глупость; ляпнуть; СРА). Он мне прогнусавил какую-то чушь несусветную. He nasalized some absolute nonsense/rubbish (He snotted out some ridiculous trash). См. «nasal».
nasalizer – гнус/гнусарь (-ря)/гнусарья (ж. р.)/гнусач (-а)/гнусёна (об. р.)/гнусиха – о человеке, который говорит в нос, гнусавит. Ну, опять загнусел, гнус поганый! (СРНГ) – There ya go again with that nose talk, you darn ~! Он противный гнусарь! (СРНГ) – He‘s a disgusting ~/his nose talk is horrible! Гнусавка (об. р.) – о человеке, говорящем в нос, капризным, плаксивым голосом (обычно о детях). Танька у нас такая гнусавка, вот уж опять загнусела! (СРНГ) – Our little Tanka has that nasally twang – and there she goes again with that nose speak! И слушать её противно – гнусёна эдакая! I can‘t even listen to her – that nasally voice/drawl! См. «nasal/Mr. Nasalton».
nasty – губительский (плохой, с дурным характером – о человеке). Губительская у тебя сестрица (СРА). That‘s one nasty little sister you‘ve got there. Враговатый (злой, сварливый) – ~ая баба – a ~ ol‘ woman. Злыдарный – недобрый, злобный, злорадный (СРНГ). Злыдарные люди ей устроили подвох – Some ~ people pulled a dirty trick on her. Some of the posters were on the ~ side – Некоторые плакаты были пропитаны ехидцей. См. «vile». A ~ man/woman/character/guy – злюка (об. р.)/злючка (об. р.) – тот, кто постоянно злится из-за плохого характера; человек со злым нравом (С. О./С. У.). Злюха (об. р.) – злой, недоброжелательный человек. Что ты сегодня злюха такая? (СРНГ) – Why so ~ today? Злыдарь (-ря)/злыдарка – злой, недобрый человек; завистник/злая, недобрая женщина (СРНГ). У неё свекровь злыдарка ещё та! Her mother-in-law is one ~ woman! Злыдень (-дня) – злой, недоброжелательный человек. Злыдню не клади палец в рот! (СРНГ) – Don‘t go stickin‘ yer finger into the mouth of a ~ ol‘ man! Злыдень злом живёт (СРНГ) – A ~ man lives/runs on hate. См. «vile/a ~ man», «bad/a very ~ man», «wrong/to ~ sb». ~ rumor – ядовитый слушок. There was a nasty rumor going around about him. Ходил про него один ядовитый слушок. Дурная молва – ~ rumor(s). См. «rumor – wicked ~», «bad press». Sth ~ – см. «disgusting/sth ~/nasty».
nation building – государственное строительство/госстроительство (обобщённое наименнование сферы государственной деятельности, к которой относятся вопросы устройства государства, отношений центра и мест, формирование системы государственных органов и т. д.; Энциклопедический словарь конституционного права). Президент США отмежёвывается от госстроительства за рубежом/от устройства государств за пределами страны. The president of the United States is distancing himself from ~ abroad.
national identity – самобытность народа; совокупность национальных особенностей; народная стихия. To strip of one‘s ~ – обезнародить кого-л… To lose one‘s ~ – обезнародиться (17).
national in scope – country-wide
National Register of Historic Places – список охраняемых государством памятников истории и архитектуры. Какое-л. здание числится в списке ~. Попалось мне и такое предложение: «Здание находится на учёте в Центре охраны памятников Республики Карелия».
National Weather Service – Гидрометцентр.
Nativity set – (рождественский) вертеп или рождественские ясли (вертеп с фигурками Святого Семейства [Богомладенца, Девы Марии, святого Иосифа], трёх волхвов, ангелов, пастухов, животных; pravoslavie.ru).
natural boundary – живое урочище (река, овраг, горный хребет и т. п., служащие межой, границей).
natural causes – to die of ~ – умереть своей смертью/от естественных причин. Who wants to die any way other than by natural causes? Умирать не своей смертью кому охота?
natural light – дневное освещение. There‘s not enough natural light in this room. В комнате не хватает дневного освещения.
naturally – не только «естественно», но и «в натуре» – конечно, обязательно, а как же, безусловно (СРА).
nature – of a certain ~ – иногда можно перевести как «в какой-л. плоскости». That‘s a question of a political nature/which is political in nature. Этот вопрос лежит в политической плоскости.
nature preserve – заповедник. To turn some land in to a nature preserve. Отдать какую-л. землю под заповедник. Весь почти правый берег давно отдан под заповедник (В. Распутин).
naught – to be for naught – идти (пойти) насмарку; оставаться (остаться) втуне. All of his efforts were for naught. Все его хлопоты остались втуне. Книга пропала втуне (В. С.) – The book was for ~.
naughty – греховодный (о ребёнке – озорной, шаловливый; СРНГ); безобразный. A ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


