Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mug – to ~ sb – бомбануть кого-л.; брать (взять) на гоп-стоп кого-л. Стопорить кого-л. (грабить, обирать, совершать налёт; СРА). Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-л. (если дело имеет место на улице, за пределами жилья = to mug), СРА – грабить (о-).
mugblaster – мордодуй (тепловой вентилятор в доске приборов в автомобиле). Вруби мордодуй, замерзли дамы (БСРЖ). Hit the mugblaster, the ladies are freezing.
mugbuster/mugbustin‘ blow – взрыльник (удар в рыло). Последним горлопанам досталось вдоволь и взрыльников, и подзатыльников (М.-П.). For the last of the loudmouths there were plenty of mugbusters and “back-of-the-headers” to go around.
mug drainer – сливочник (тот, кто допивает остатки пива из кружек в пивных; СРА). NB: сливки – остатки пива – то, что сливают – undrunk/unfinished beer (СРА). Каплюга (об. р.)/каплюжка (об. р.)/каплюжник/каплюжница – тот, кто каплюжничает по кабакам (сливает в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пьяница, особенно за чужой счёт; В. Д.). To be into mug drainin‘ – каплюжничать; за~ – to become a ~/to get into mug drainin‘. См. «drinking buddy».
mug shots – снимки, фотографии преступников. Фотохари (моё слово). He was called in to look at mug shots. Его вызвали в участок на опознание подозреваемого по фотографиям. Провести фотоопознание. Опознание подозреваемого по фотохарям.
mugface/mugsy/mugster/ mugsterini/mugsterino – как обращение – рожа/рожанка/рожаха/рожень (-и)/роженция. Привет, рожа! (СРА) – Hello, ~!
mugger – уличный грабитель/налётчик. Гопстопник, гопушник (БСРЖ); стопорило/стопорильник (грабитель, налётчик; СРА). Ты какой вор – карманник, домушник, гопстопник? (БСРЖ). What kind of a thief are you – a pickpocket, a burglar, a mugger? Band of muggers – шакальё (преступники, нападающие на жертву группой; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «robbery-ridden».
mugging – a ~ – стопорило/стопорильник (кража, ограбление; СРА). См. «стопорить» – «mug/to ~ sb».
mugmaster – мордодел (шутл. – образотворец, тот, кто создаёт положительный образ какого-л. видного деятеля; БСРЖ).
mugsmasher – мордобой/мордабой (боксер; СТЛБЖ).
mug smashing – мордобой. См. «rampant».
Mugsy Kissertwister – Харитон Мордоворотыч (толстая рожа; СРА).
mugviewer – мордогляд (зеркало); мордоглядик (зеркальце – mini~/pocket ~; БСРЖ). Чёлкогляделка (зеркало; СРА) – a ~/hair-peek (перевод мой). См. «looking glass».
mule – a hard-nosed/stubborn ~; an unbudging character/sb with no budge (in him/in ‘im) – неуступа, неуступаха, неуступиха (об. р.) – неуступчивый человек (В. Д./СРНГ). Экой ты неуступа, хоть бы разик уступил! (СРНГ) – You stubborn mule, you could give in at least one little time! Она такая неуступиха! – There‘s not an ounce of budge in her!/She won‘t budge an inch! Первая чарка шумиха, вторая задериха, третья неуступиха (В. Д.; тут «задериха» – то, что вызывает задиристое, драчливое поведение [о вине, водке/СРНГ]); тут «неуступиха» – о том, что вызывает состояние неуступчивости/СРНГ) – Your first glass is the noisemaker, the second – the troublemaker, the third – a dose of “don’t back down”. To hit the “mule” button/to go all mulish on sb – закандибулиться (заупрямиться; СРНГ). См. «stubborn», «mulish», «budge/to ~/sb will not ~», «balk/to ~».
mule (drug mule) – верблюд, гонец, мул, наездник, ходок (перевозчик/доставщик наркотиков; БСРЖ/СТЛБЖ).
mulish/bullheaded – не только «ртачливый», но и «заартачливый»/«зартачливый» (о лошади: норовистый; СРНГ). Кокористый – своенравный, упрямый; несговорчивый (кокора – корень дерева, пень; СРНГ). См. «bullheaded», «mule», «mulishness», «stubborn»,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


