Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 996
Перейти на страницу:
салатник! (СРА) – I can‘t stand the sight of your grinnin‘ full-moon kisser! Ну и уксусница, даже плюнуть противно! (СРА) – Talk about a sour mug – even spittin‘ in it would be disgusting! Не лицо, а чемодан! – His mug is as wide as a suitcase! См. «kisser», «face», «face/to do a number on sb’s ~/mug/kisser», «fatten/to ~ one’s mug». Cheese-mug – сырник (толстое, холеное лицо) – ~ номенклатурный (СРА) – gum‘mint (прост. произ. «government») ~. Sb‘s ~ wouldn‘t even fit on the TV screen/is too big for the TV screen – морда (харя/зад) в телевизор не влезет (не влезает/не вместится) – о чьих-л. больших размерах (СРА). См. «fat», «lard». With a big, fat (broad) ~; pig-jowled – рожастый/рожистый (СРА); мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly». To end up with one’s ~ in the salad/to pull the “~ in the salad” number/stunt/routine – мордой/харей/рожей в салат упасть (о сильном опьянении; СРА). Maybe, his/her ~ will explode/burst; he‘s not afraid of his ~ bursting/exploding? – а морда/рожа не треснет у кого-л. (а не слишком ли много кто-л. хочет? СРА). См. «greedy/aren’t you getting…». Per – на рыло (на одного человека при дележе добычи; СТЛБЖ). Ugly mug – урыльник (грубое, некрасивое лицо). С таким урыльником ему только на конкурс красоты! (БСРЖ). The only thing you can do with an ugly mug like that is enter a beauty contest! См. и «kisser», «face». That ~ of his is just askin‘ for it/is in search of brick – рожа кирпича просит (неприятное, отталкивающее, наглое лицо; СРА). См. «cruisin’/~ for a bruisin’». That‘s a ~ and a half – рожа кой на что похожа (о некрасивом, обычно толстом лице; СРА). With an ugly mug – мурластый. To turn sb‘s ~ into a rug – рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! That‘s a ~ in search of a face – морда лица просит (о некрасивом, неприятном лице; СРА). The mug on one‘s face – морда лица (шутл. – ирон.). Он алконавт, если судить по морде лица (БСРЖ). Judging by the mug on his face, he’s a high-flying alcoholic. To get one‘s ~ in a wad – хариус воротить (быть недовольным чем-л.; СРА). Чего это ты хариус воротишь – всё по-честному! Whaddaya gettin’ your mug all in a wad for – everything is on the up and up/is fair and square! To have one‘s mug in the clouds – вздыморылить/вздыморыльничать – см. «stuck-up/to be all ~». To twiddle one‘s mug (ср. «to twiddle one’s thumbs») – торговать мордой (сидеть без дела, глядя перед собой на прохожих или просто в пространство; БСРЖ/СРА). Он там сидит себе на скамеечке, мордой торгует. To work one‘s mug – хлопотать мордой (делать лицо выразительным – театр., шутл.). Тело у него выразительное, а мордой хлопотать не умеет (БСРЖ). His body is very expressive, but he doesn’t know how to work his mug. (.but he don’t know how to work his mug. – нарушением согласования между местоимением и глаголом усиливается накал высказывания. Кроме того, наличие просторечного слова «mug» допускает подобное нарушение.) Харей хлопотать (делать сосредоточенное, озабоченное выражение лица, стараться изобразить заинтересованность в чем-л.; СРА) – to exhibit a “concerned”/“intrigued”/pensive mug. Харэ (довольно, хватит) харей хлопотать! (СРА) – Enough already with the concerned ~/with the “mug” games!

mug – to ~ sb – бомбануть кого-л.; брать (взять) на гоп-стоп кого-л. Стопорить кого-л. (грабить, обирать, совершать налёт; СРА). Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-л. (если дело имеет место на улице, за пределами жилья = to mug), СРА – грабить (о-).

mugblaster – мордодуй (тепловой вентилятор в доске приборов в автомобиле). Вруби мордодуй, замерзли дамы (БСРЖ). Hit the mugblaster, the ladies are freezing.

mugbuster/mugbustin‘ blow – взрыльник (удар в рыло). Последним горлопанам досталось вдоволь и взрыльников, и подзатыльников (М.-П.). For the last of the loudmouths there were plenty of mugbusters and “back-of-the-headers” to go around.

mug drainer – сливочник (тот, кто допивает остатки пива из кружек в пивных; СРА). NB: сливки – остатки пива – то, что сливают – undrunk/unfinished beer (СРА). Каплюга (об. р.)/каплюжка (об. р.)/каплюжник/каплюжница – тот, кто каплюжничает по кабакам (сливает в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пьяница, особенно за чужой счёт; В. Д.). To be into mug drainin‘ – каплюжничать; за~ – to become a ~/to get into mug drainin‘. См. «drinking buddy».

mug shots – снимки, фотографии преступников. Фотохари (моё слово). He was called in to look at mug shots. Его вызвали в участок на опознание подозреваемого по фотографиям. Провести фотоопознание. Опознание подозреваемого по фотохарям.

mugface/mugsy/mugster/ mugsterini/mugsterino – как обращение – рожа/рожанка/рожаха/рожень (-и)/роженция. Привет, рожа! (СРА) – Hello, ~!

mugger – уличный грабитель/налётчик. Гопстопник, гопушник (БСРЖ); стопорило/стопорильник (грабитель, налётчик; СРА). Ты какой вор – карманник, домушник, гопстопник? (БСРЖ). What kind of a thief are you – a pickpocket, a burglar, a mugger? Band of muggers – шакальё (преступники, нападающие на жертву группой; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «robbery-ridden».

mugging – a ~ – стопорило/стопорильник (кража, ограбление; СРА). См. «стопорить» – «mug/to ~ sb».

mugmaster – мордодел (шутл. – образотворец, тот, кто создаёт положительный образ какого-л. видного деятеля; БСРЖ).

mugsmasher – мордобой/мордабой (боксер; СТЛБЖ).

mug smashing – мордобой. См. «rampant».

Mugsy Kissertwister – Харитон Мордоворотыч (толстая рожа; СРА).

mugviewer – мордогляд (зеркало); мордоглядик (зеркальце – mini~/pocket ~; БСРЖ). Чёлкогляделка (зеркало; СРА) – a ~/hair-peek (перевод мой). См. «looking glass».

mule – a hard-nosed/stubborn ~; an unbudging character/sb with no budge (in him/in ‘im) – неуступа, неуступаха, неуступиха (об. р.) – неуступчивый человек (В. Д./СРНГ). Экой ты неуступа, хоть бы разик уступил! (СРНГ) – You stubborn mule, you could give in at least one little time! Она такая неуступиха! – There‘s not an ounce of budge in her!/She won‘t budge an inch! Первая чарка шумиха, вторая задериха, третья неуступиха (В. Д.; тут «задериха» – то, что вызывает задиристое, драчливое поведение [о вине, водке/СРНГ]); тут «неуступиха» – о том, что вызывает состояние неуступчивости/СРНГ) – Your first glass is the noisemaker, the second – the troublemaker, the third – a dose of “don’t back down”. To hit the “mule” button/to go all mulish on sb – закандибулиться (заупрямиться; СРНГ). См. «stubborn», «mulish», «budge/to ~/sb will not ~», «balk/to ~».

mule (drug mule) – верблюд, гонец, мул, наездник, ходок (перевозчик/доставщик наркотиков; БСРЖ/СТЛБЖ).

mulish/bullheaded – не только «ртачливый», но и «заартачливый»/«зартачливый» (о лошади: норовистый; СРНГ). Кокористый – своенравный, упрямый; несговорчивый (кокора – корень дерева, пень; СРНГ). См. «bullheaded», «mule», «mulishness», «stubborn»,

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: