Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 435 436 437 438 439 440 441 442 443 ... 996
Перейти на страницу:
– He jumped out of the ambulance while it was moving (in motion) and died from the injuries which he sustained. У самосвала на ходу оторвалось одно из колес, и он завалился на бок. The dump truck lost a wheel when it was in motion and collapsed on its side.

move – to make a good ~/to make a good play – мастить (за-) что и без доп. (попадать в масть, удачно делать что-л.; СРА). Этим своим решением он замастил. That decision of his was a really good move/play. См. «target/on ~». A bold ~ with one’s knight (как в шахматы) – ход конём по голове (важный, решающий поступок – из песни В. Высоцкого; СРА). One (false) ~ and you’re dead/a goner – Один рыпок – и ты холодный (шутл. угроза; СРА).

movement – there’s no ~ – см. «flow/things are not ~ing».

movements/comings and goings/local travel – перемещения/~ по городу – Местные власти призывали жителей по возможности ограничивать перемещения по городу (из-за наводнения) – The local authorities have asked the people to restrict their movements about town as much as possible/to keep their local travel to a minimum. За его перемещениями следят при помощи электронного браслета. They keep track of his movements/comings and goings by means of an electronic bracelet.

mover – That‘s a good mover for us. Это у нас очень ходкий/ходовой/расхожий товар. Вещь с ходом – о ходовом товаре (БСРЖ). У детективов сейчас самый ход (БСРЖ). Detective novels/stories are really hot right now/are strong movers right now. См. «hot/sth is ~», «fly/to ~ off the shelves», «demand/a frenzied ~ for sth», «popular/to be ~».

mover and a shaker – электровеник (шутл. – ирон.: активный человек, проныра, ловкач). Шустрый, как электровеник – то же (БСРЖ) – a slick ~. Он у нас известный электровеник. He‘s pretty much known as a mover and a shaker.

movie – to go to the ~s – сходить в кинец (СРА). См. «flick», «movie theater».

movie lover – кинщик/-щица (частый посетитель кино). Какая я кинщица? Редко в кино хожу (СРНГ) – Me, a ~? I rarely go to the movies.

movie projector – киноустановка. Киноустановку обслуживает киномеханик (projectionist) в кинобудке (projection booth).

movie theater – киношка (прост., шутл., пренебр. – кинотеатр). Попали мы в дрянную киношку (С. У.) – We ended up in some crummy theater. Пойдём в киношку! (С. О.) – Let‘s take in a flick/let‘s go to the movies! См. «movie/to go to the ~s», «flick».

moving target – движок (спорт., БСРЖ – движущаяся мишень).

Mr./Mrs. Got Rocks; Mr. McSwagger – см. «spender/big ~», «nouveau riche».

Mr. Clean/Mr. Spic and Span – чистик/чистушник – чистый, вымывшийся человек (СРА).

Mr. Mom – to play ~ – бабничаться (о мужчине – нянчиться с детьми; СРНГ).

Mr./Miss Right – своя половинка. Встретить свою половинку на другом краю земли – to meet ~ on the other/opposite side of the world. Мужчина (женщина) своей мечты. Найти своего единственного/свою единственную. См. «йапсё». I don’t want Mr. Right, I want Mr. Wrong! – Мне вылощенная/лицевая половинка не нужна, я хочу свою изнаночную половинку!; (заключительная фраза киноленты, в которой молодая девушка отказывается от «выгодного», обеспеченного, но холодного жениха в пользу доброго, праздношатающегося вольного художника.

Mr. T style chain – см. «chain».

Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…».

MRI machine – (magnetic resonance imaging) – аппарат ядерного магнитного резонанса. Магнитно-резонансное сканирование, исследование.

much – a bit ~ – Maybe that‘s a bit much? Не жирно ли будет? (про подарок – не слишком ли?; М.-П.). Sb is just too – ну, ты даёшь!/ну ты дал! (про какой-л. необычный, неожиданный поступок) – You are too much!/you‘re incredible!/unreal! Хочешь получить его (документ) обратно? – Да. – Ну, ты даёшь! Кто позволит из дела вырвать документ? (А. Р.). You wanna get it back? – Yes. – You‘re just too much! Who‘s gonna OK ripping a document out of a case file?

muck – няша; засасывающая топь. To be up to one‘s knees in ~/to sink in ~ up to one‘s knees – вязнуть/увязать (увязнуть)/завязать (завязнуть)/утопать по колено в вязкой жиже. См. «mired – to be ~ in», «bogged/to get ~ down in».

muck – to ~ sth up/to muddy sth up – паскудить (ис-) что-л. (пачкать/ис-; СРА). Сифачить что-л. чем-л. (пачкать, марать, портить; СРА). Захлюздать, захлюпать, захлюстать что-л. – запачкать, забрызгать, заляпать. Ишь захлюздал обувь-то! (СРНГ) – Man, did you ever ~ up your shoes! Он рубашку захлюпал (СРНГ) – He muddied up his shirt. Захлюстать подол – to muck/muddy up the hem of one‘s dress. Все штаны-то свои захлюстал, шатаешься по лужам! (СРНГ) – Ya got your pants there all muddy traipsin‘ through puddles! См. «dirty/to get sth ~», «soil/to ~». To get oneself all ~ed up/to ~ about in dirty water/in mud/to get all muddy – сифачиться чем-л./в чём-л. (пачкаться, грязниться; СРА). Валандаться в грязной воде/в грязи (барахтаться в грязи, пачкаться, грязниться, мараться; СРНГ). Захлюздаться, захлюпаться, захлюстаться. Хлюпала по грязи, вот и захлюпалась вся с головы до пят! (СРНГ) – I was sloshin‘ through the mud and got myself mucked up from head to toe! Где тебя черти носили, весь захлюстался! (СРНГ) – Where the devil have you been – you‘re all muddy (filthy/mucked up)! См. «plop/to ~/fall/step into sth dirty», «dirty/to get all ~». To ~ about/around with sb/sth; to waste time – воловодиться с кем-чем-л. (возиться с кем-чем-л., канителиться). Больше не буду с тобой ~ (СРНГ). I‘m not gonna muck around with you any longer. Волтузиться (возиться с кем-чем-л.) – Надоело ~ с твоими делами (СРНГ) – I‘m sick of ~in‘ about with your affairs. Стану я волтузиться с пьяницей! Like I‘m gonna ~ about with a drunk! Мы два дня с ним вошкались (СРНГ) – We ~ed about/around with him for two days. См. «mess/to ~ around with sb/sth», «screw/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth». ~ed up/sth that sucks – сифачный (грязный, испорченный, плохой; СРА). Это такое сифачное дело! – This whole thing sucks/is mucked up! См. «suck/sth ~s/that ~s».

mucking about/around – см. «messing about/around».

mucky – няшистый.

mud – 1) клейкая, жидкая грязь. Жиделяга – размякшая от воды земля; весенняя и осенняя жидкая грязь (СРНГ). На улице непроходимая жиделяга – It‘s such a muddy mess outside you can‘t go anywhere. Жидня – грязь, слякоть. Такая жидня, и проезда нет! (СРНГ) – What a muddy/slushy mess – there‘s no goin‘ anywhere! 2) в смысле «строительный

1 ... 435 436 437 438 439 440 441 442 443 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: