Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Mud City/Mudville – колыма (о грязи, бездорожье). Здесь осенью и весной такая колыма проваленная, что и ног не вытянешь! (СРНГ) – In the fall and spring this place turns into bottomless ~ – ya can‘t even pull yer legs outta the muck! См. «muddy/the ~ season».
mud hole – грязнушка (низкое, сырое, непросыхающее место; СРНГ).
mud rat/dirty little kid – пачкун; чумичка; замарашка; грязнушка/грязнуля. Чуня (об. р.)/чушка/чушок – mud rat/a filthy mess/a walking pigpen. См. «pigpen».
muddle/a massive ~/a ~d mess – замуты/еврейские ~/жидовские ~/масонские ~ (путаница, тупиковое положение; заговоры, происки; СРА) – a muddle/a Jewish ~/a ~ in Hymietown/a Masonic ~/mess.
muddle – to ~ through life – мыкать век (жизнь). To ~ and issue/question – задымить что-л. (запутать, сделать неясным что-л.). Всё дело задымил (БСРЖ). He muddled the whole deal. To ~ sb‘s brains – заполоскать кого-л./кому-л. мозги – запутать, обмануть, сбить с толку (СРА). См. «muddy/to ~ the water».
muddle-brained – благоматный (бестолковый; СРНГ).
muddy – грязкий (грязный, топкий, болотистый; В. Д./СРНГ) – На улице грязко идти. It‘s ~ outside. См. «murky», «dirty/to get ~/muddy», «filthy/to get ~/muddy». A ~ drink – баламутка (взбаламученная жидкость, напиток (СРНГ). Стану я пить эту баламутку! Like I‘m gonna drink that muddy mess/slop! См. «swill». A ~ mess – грязина/грязнота/грязюка (сильная грязь, грязища от дождя или при осенней и весенней распутице; СРНГ). Вся набережная в грязине – The riverwalk is a muddy mess/is covered with mud. После наводнения по всему селу грязина – After the flood the whole village is a ~ mess/nightmare. Грязнота на дворе (СРНГ) – It‘s a ~ mess outside. См. ниже в этом же гнезде «the muddy season». To make a ~ mess – нагрязнить. См. «mess/muddy ~», «mess/to make a muddy ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy». The ~ season – не только «распутица», «бездорожье/бездорожица», «беспутица», «кисель» (С. С.), но и «грязи»/«грязнобоина»/грязюка» (ненастье, слякоть, грязь). Скоро наступят грязи (СРНГ) – The ~ season will soon be upon us. Грязник (-а) – месяц октябрь. Грязник ни колеса, ни полоза не любит (СРНГ) – October, the “muddy” month is no friend to wheel or runner. Самый теперь грязник, ни на санях, ни на колёсах… (И. Шмелёв) – The muddy season has set in – neither runners nor wheels are any good… (neither sleigh nor wagon is any good…). См. «Mud City/Mudville», «slush/slushy weather» и выше в этом же гнезде «a muddy mess».
muddy – to ~ the water(s) – мутить воду. Мутить баланду (сбивать с толку; обманывать; СТЛБЖ). См. «muddle/to ~ an issue», «gum/to ~ up the whole deal». To ~ sth up – см. «muck/to ~ sth up», «filthy/to get sth ~/dirty/muddy». To get all muddied up – см. «muck/to get all ~ed up», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy».
mudhole – вязотина (вязкое место; СРНГ). Впереди ~ – её надо объехать. There‘s a ~ up ahead – you have to go around it. To walk/drive/plunk into a ~ – затюкаться; затюлюкаться/затюлюхаться (зайти, заехать в вязкое место). Затюкался в самое грязище! (СРНГ) – I drove into the biggest darn ~! Он затюлюхался в болото – He plunked right into the swamp.
mudslide – сель (-я) – бурный грязе-каменный паводок. Прилагательное – селевый (и – селевой) – селевое наводнение; селевые паводки. A mudslide hit the city. На город сошёл селевой поток. The mudslide claimed seven lives. Сель унёс семь жизней. Сход крупного селя. Погибнуть при сходе селевого потока – to perish in a ~. Говорят и «грязевой поток» – ~ым ~ом снесло машину. A car was swept away by the ~. Водитель попал в ~ – The driver ended up in a ~/ran into a ~.
mudsling – to ~/to engage in ~ing – They‘re swearing, cursing, mudslinging. Бранятся, ругаются, грязью лукают. Грязелукательная (моё слово) ссора. Выливать друг на друга ушаты помоев. См. «mud/to sling ~».
muffin top – попкины ушки (жировые отложения на пояснице – мол., шутл.; БСРЖ). См. «ass/~ ears».
muffled conversations – потушенные вполголоса разговоры.
muffler – глушак/глушняк (разг.: автомобильный глушитель; СРА).
mug/kisser/kisseroo/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade – харя, рожа, рыло, ряжка/ряшка/ряха/ряшник, будка, паяло, паяльник, мурло, рыльник (~ маринованный – a marinated kisser); салатник/-ница, сурло, табло (дать/накатить/въехать кому-л. в табло – to give it to sb in his wide-screen mug/kisser; to let sb have it right in his facade), физиомордия/физия – phizog/phiz, рыловорот – ugly mug, уксусница (sour mug/kisser), харитон, хариус, хрюкало/хрюкальник/хрякало – swine/pig mug, чемодан, чувыдло/чувырло (отталкивающее лицо) – ugly mug/kisser, чухло/чухало/чухольник/чухольница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/17). Пачка – большое, толстое лицо (big/fat mug; moon mug). Не нравится мне его будка (БСРЖ) – I don‘t care for his kisser/that fat mug of his. Будку нажрать (СРА) – to fatten one‘s ~. Он растолстел. Пачка вот такая! (БСРЖ/СРА) – He‘s gotten heavy. Talk about a fat mug! Дать в пачку (СРА) – to give it to sb right in the kisser. Чего пачку воротишь? (СРА) – Whaddaya turnin‘ your mug away for? Отверни свое паяло, я его видеть не могу! (БСРЖ). Turn your dial the other way – I can’t stand looking at it! Ударили его паяльником об стенку, сразу обмяк (БСРЖ). They whacked his long-nosed mug up against the wall and he went limp just like that. Вон ряжку какую наел, скоро в дверь не пролезешь! (И. Соколов-Микитов) – Man, you‘ve been feedin‘ your kisser/your mug face – pretty soon you won‘t be able to get through the door! Убери свою салатницу! (СРА) – Get your bigbowl mug outta here! Видеть не могу твой праздничный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


