Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
nail puller/nail yanker (второе – чисто разг.) – не только «гвоздодёр», но и «дергач (-ча), выдерга (инструмент для выдёргивания гвоздей/орудие с раздвоением на конце для дёрганья забитых гвоздей; СРНГ). Молоток с выдергой. Топор испортишь, возьми выдергу (В. Д.) – You‘ll ruin the ax, grab the nail yanker. Выдерга – гвозди вынимать, заторнешь (засунешь/подсунешь) под головку и достанешь (СРНГ) – A nail yanker is fer (for) pullin‘ nails – ya shove it under the head and git (get) it out. См. «pry bar».
nailed – to get ~ – гвоздячить (пить спиртное; СРА). Весь вечер гвоздячили. We spent the whole evening getting nailed. Нагвоздячиваться (нагвоздячиться; СРА). Я вчера вусмерть нагвоздячился (нажрался). I got nailed big time last night. См. «keg meister».
nailer/hammer (как кликуха – the “Nailer”/the “Hammer”) – гвоздила (-ы; м. р.)/гвоздило (-а; м. р.) – ловкий и сильный кулачный боец. Вот вышел гвоздило, и кулачки начались (СРНГ/В. Д.) – The “Nailer” stepped out and the fisticuffs began. См. «fisticuffs».
naïve – простой/простоватый.
naïveté – простота. His ~ got him into trouble. Он по своей простоте влопался в беду.
naked – with the ~ eye – не только «невооруженным глазом», но и «простым глазом» (реже «простыми глазами»; 17). На той стороне простым глазом виден был неприятель (Л. Толстой). On the other side the enemy was visible ~. Остров был виден простым глазом (А. Новиков-Прибой). With a ~ face/with one‘s face all ~ – выходить (выйти) на улицу с голым лицом (без макияжа) – to go out with one’s face all ~. A ~ man – голяк (-а) – голый человек (В. Д.). Ср. «pauper» – «голяк». A ~ l‘il man/guy – голячок (-чка; В. Д.). ~/abject poverty – голь непокрытая (бедность, нищета; СРНГ). См. «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty». Buck ~/as ~ as can be/as ~ as all get out – голым-голёшенек (-шенька/-шенько/-шеньки). To walk around stark/buck – ходить гольём (нагишом; В. Д./СРНГ). Half-naked poor/po‘ man/guy/boy – голячок (-чка; В. Д.)/голышпан (-а)/голь непокрытая – неимущий человек, бедняк; нищий. Я не пойду замуж за голышпана! (СРНГ) – I ain‘t gonna marry any half-naked po‘ boy!/I‘m not gonna marry no half-naked po‘ boy! См. «pauper», «dirt poor». Half-naked poor/po‘ woman/girl – голяшка (очень бедная женщина). Женился на голяшке сироте (СРНГ) – He married some poor half-naked orphan. Half-naked and barefoot poor – см. «barefoot», «poor/~ ol‘ man/~ ol‘ woman», «pauper/a threadbare ~», «dirt poor». To be stripped ~ (playing cards) – (про-)звенеть бубенцами (проиграв одежду, остаться голым); раздеться до кишок – проиграть в карты одежду (СТЛБЖ). Он вчера в катране прозвенел бубенцами. Yesterday at the gambling joint he was stripped down to his li‘l sleigh bells. To end up as ~ as Adam/to be left standing stark ~ – Теперь всё, что было во мне ума, словно улетучивалось в присутствии князя, и я оставался гол как сокол (И. Т.) – Now the last remnants of my mind evaporated in the presence of the prince and I ended up feeling as ~ as Adam/and I was left standing stark ~. NB: ссылка тут скорее всего на «сокол», древнее стенобитное орудие, состоящее из очищенного от сучьев и веток бревна.
nakedness – не только «нагота», но и «голизна» (В. Д.).
namby-pamby – хлипко-хлюпкий (безвольный, слабовольный, мягкотелый). ~ подход к перевоспитанию трудных детей – a ~ approach to straightening out difficult children. Как сущ. см. «wimp/namby-pamby».
name – to not have a penny to one‘s ~ – у кого-л. гуляет ветер в карманах; у кого-л. за душой – ни копейки, ни гроша (нет). Сидеть без копья. У кого-л. нет ни алтына за душой. In ~ only – толька (одна) слава, что… This place is a city in name only. It’s worse than any village. Слава только, что город. Хуже деревни. This is cloth in name only – if the wind kicks up, it’ll disintegrate. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. Какое-л. название не соответствует действительности. Rino – republican in name only (пренебрежительное название слабодушных республиканцев в американском конгрессе) – одно только званье, что республиканец/республиканец в кавычках/демократ, напяливший на себя республиканский мундир. The biggest ~s in the business – самые звонкие имена в какой-л. области (М.-П.). To make a ~ for oneself/to get one‘s ~ out there – см. «make/to ~ a name for oneself». To call people ~s/to engage in name-calling – обзывать (обозвать) кого-л. кем-л., непристойными, скверными словами. Они обзывали его то лежебокой, то холерой (А. Чехов). Обозвать кого-л. обидным именем. Обзываться (обозваться). No name-calling! Не обзывайтесь! To give the police a false ~ – назваться чужим именем. Sb‘s ~/good ~ – см. «reputation/rep».
name-calling – см. «name».
name-dropping/to engage in – в беседе походя бортоваться борт о борт с видными людьми.(«бортоваться борт о борт» – выражение Н. Лескова). Запанибратское упоминание громких/звонких имен. Похвальба знакомством с цветом общества. Походя бросаться именами высокопоставленных знакомых. В беседе присосеживаться к известным/громким/звонким именам. Мимоходное козыряние знакомством с сильными мира сего, с знаменитостями. Мимоходно козырять знакомством с кем-л.
name – to ~ – We should be naming those people who are ripping the country off. Нам надо бы назвать по имени тех, кто разворовывает страну.
nameless – a ~ stream/creek – безымянка (всякая речка, не имеющая названия; СРНГ). Улица-безымянка. A ~ hobo/vagabond – безымянка; Иван-непомнящий/Иван – где день, где ночь (В. Д.). См. «amnesia».
name tag – именная бирка.
nanny – см. «bodyguard».
nap – to ~/to take a nap – см. «snooze/to ~».
napkin – drawn up on a paper ~ – что-л. придумано на коленке. Ее предвыборная кампания придумана ~ (А. Ситников). Her election campaign was drawn up on a paper ~ (at McDonald’s). Отчёты о продажах выполнены на коленке и вызывают много вопросов. The sales reports are on paper ~s or something and raise a
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


