Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mouth – a ~ to feed – проглот/проглотник/проглотка (ребёнок, иждивенец, нахлебник; тот, кого кормят, финансируют и т. п.; СРА). I’ve got six mouths to feed. У меня шесть проглотов.
mouth – to ~ sth – бякать (бякнуть). Слова бякнуть путём не умеет (СРНГ) – He can’t properly ~ a single word.
mouthpiece – to be, become sb’s ~ – быть/стать/сделаться чьим-л. рупором.
mouthy – горловатый (вздорный, крикливый (о человеке; СРНГ). ~ молокосос – а ~ greenhorn/a ~ young whippersnapper.
move – to ~ – Nobody ~d (от удивления, страха, испуга) – Все словно/точно/ как будто приросли к месту/все замерли (на месте). Nobody ~s!/Don‘t ~! – Ни с места!/чтоб никто ни с места!/замри! См. «freeze/~!». To ~ – не только «переезжать/-ехать», но и «перебираться/-браться на житьё куда-л.». Мы окончательно перебрались на житьё в Москву (И. Т.). We ~d to Moscow for good. To ~ (product) – двинуть (в смысле «продать»). Двинули пару фальшивых Левисов по полсотни баксов (БСРЖ). We moved a pair of knock-off Levis for fifty bucks. Загонять (загнать) что-л. Загнать куртку (БСРЖ). См. «hawk/to ~». To ~ goods on the side – гнать товар в посторонку (перепродавать на сторону; СРА). To ~ (freight)/to load or unload freight/to move (drag/carry) sth heavy/bulky – перетаранивать (-таранить) – переносить/перетаскивать/ перевозить (обычно что-л. тяжелое, громоздкое); таранить что-л. (нести, тащить; СРА). В день по двадцать тонн перетараниваю (из разговора грузчиков; СРА) – I‘m movin‘ twenty tons a day. Рояль придётся перетаранить в другой конец комнаты. We‘ll have to move the grand piano to the other end of the room. См. «drag/to ~ around». To ~ out of one‘s parents‘ house/apartment/place – съезжать (съехать) от родителей. To ~ sth around – You could hear how they were moving chairs around. Слышно было, как там двигали стульями. To ~ out – выдвигаться (-нуться) – Наземный отряд выдвигается в район предполагаемого местонахождения пропавшего самолёта. A ground squad is moving out to the presumed location of the missing aircraft. Отряд готов к выдвижению в район поиска. – The squad is prepared to move out to the search area. To ~ sth along – давать (дать) чему-л. дальнейший ход. Давать переговорам дальнейший ход – to ~ the negotiations along. См. «pursue/to continue…». Move on! – за щеку! (довольно!/забудь/двигай дальше!; С. М.) – Ну, пошалили бы (с девкой)… почему ж бы и не так… пошалили бы да и за щеку (И. Т.) – OK, so you play around a little (have a little fun). and why shouldn‘t you. you have your fun and move on (and forget about it). To ~ sb aside/to the side/out of the way – отстранять (-нить) кого-л. рукой. Отстранив Сашу рукой и не открывая его паспорта, патрульный шагнул к Ксении (А. Р.). Moving Sasha to the side with his arm and not looking at his passport, the officer stepped toward Kseniya. To ~ mountains – A strong-willed man can move mountains. Волевой человек может горы свернуть. To ~ heaven and earth to get (obtain, lay one‘s hands on) sth – через десятые руки достать что-л. (через посредничество многих людей). To ~ one‘s fingers – шевелить пальцами. ~ one‘s arm – двигать рукой. To be ~d/to not be ~d by sb/sth – ворохнуться/не ~ (проявить своё отношение, интерес к чему-л; отозваться на что-л. Она и не ворохнётся (относится безразлично; СРНГ) – She won‘t be ~d by that in the least. To be on the ~ – 1) выдвигаться (идти, двигаться куда-л.). Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There‘s Fedka on the move over there. I‘m gonna go and bum a smoke off of ‘im. 2) ~/to be a mover and a shaker/to be up and coming – прибавлять (-вить) – преуспевать, идти в гору, делать карьеру; СРА). Он прибавляет ещё как! He‘s really on the ~/he‘s a real mover and a shaker! См. «up and coming». To friggin‘ ~ out/to friggin‘ ~ on out – пофигарить/пофигачить/ похерачить/похреначить (отправиться куда-л.). Посидим на дорожку – и пофигарили (отправимся в путь; СРА). Let‘s sit for a minute and then let‘s friggin‘ move on out (у русских давнишнее заведение «посидеть перед дорогой» – помолиться/подумать о главном). См. «truck/to friggin‘ ~ somewhere». Get ~in‘!/get truckin’! – рисовать (ходить за чем-л.). Надо хлеба купить, давай, рисуй! (иди; СРА) – We need some bread – go on, get ~in‘! Get movin’, just not in your pants! – вали, только не в штаны! (шутл.: давай/вперёд/ну же!; уходи/проваливай! СРА; NB: bowel movement – стул/испражение). To ~ on sth/to have at it – So are we gonna move on this or what?/So are we gonna have at it or sit it out?/So are we gonna roll up our sleeves or keep talkin‘?/So are we gonna keep sittin‘ on the fence or have at it? – Мы пьём или вечер потерян? (мы делаем что-л. или не делаем?/будем мы наконец-то приступать к делу?; СРА) – Are we gonna start pourin‘ or is the evening shot? While the car/vehicle was moving/in motion – Мальчик выпрыгнул из машины на ходу. A boy jumped out of the car while it was moving. Во время движения он выпрыгнул из скорой и умер от полученных травм
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


