Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
motivation – иногда можно перевести как «то, что кем-л. движет». Он объяснил, что им двигало. He explained what his ~ was.
motive – побудительная причина. To act out of the most selfless (of) ~s – действовать из самых бескорыстных видов (И. Т.).
motocross – мотопробег (для мотоциклистов).
motor/engine – двигач (-а) – двигатель, мотор (СРА). Вот это двигач! – Now that‘s an engine! В зн. «сердце» – мотор. ~ шалит (СРА) – My motor is actin‘ up. ~ сдаёт (СРА) – My engine is fading/playing out. См. «ticker/motor».
motorcycle – мотик (cycle; СРА).
motor functions – двигательные возможности. Утрачивать ~.
motorized – см. «ball/a ~ of fire».
motor-mouth – губошлёп; трёкало/базарное трёкало (трёкать – говорить, болтать); троцкий; шлёпало; грузчик (БСРЖ). Бренчалка/молотилка/свиристелка – болтун/пустомеля/трепло (СРА). Да уж, такого грузчика я давно не встречала, голова до сих пор трещит (БСРЖ). Let me tell ya‘, I haven‘t met such a motor-mouth in quite some time – I‘ve still got a splitting headache. Это такой троцкий, которого бы бегал сам Троцкий! Шарманщик – трепло, болтун (ср. «шарманка» – «рот»; СРА). Долдон/долдонка (человек, говорящий много и без толку) – Вот долдон, до чего надоел, всю дорогу болтает! (СРНГ) – What a ~! I’m so sick of ‘im – he‘s been jabberin‘ the whole way! См. «chatterbox», «Chatty Cathy», «babbling». An oinkin‘ ~ – хрюкало (болтун; СРА).
mound/a little ~ – см. «hunchback hill».
mounting frame – см. «toilet/wall-mounted ~».
mourner – a professional (hired) ~/crier/lamenter/wailer – не только «плачея», «плакальщица», «плакуша», но и «вопленица», «вытница», «голосница» – женщина, умеющая причитать, выть; плакальщица, участница свадеб и поминок (СРНГ). Вопленица у нас была голосистая (СРНГ) – The mourner we hired had quite the voice. Вот вытница-то искусная, только дорого она берёт (СРНГ) – Now there’s an accomplished wailer for ya, but she doesn‘t come cheap. См. «lament/to ~», «wail/to ~», «wail/wailing», «shed/to ~ bitter tears».
mourning – to be in ~ – носить чёрное (траурное) платье; грустить по ком-л. She was in mourning for her husband for over a year. Она больше года грустила по муже. To come out of (to stop) mourning – скинуть чёрное платье (М.-П.).
mouse – мышь/хвостатая/зверь/крыса (комп. – БСРЖ).
mouse pad – коврик для мыши; мышедром; мышкодром; подмышка; крысодром (БСРЖ).
moustache – см. «mustache».
mouth/cake hole/pie hole/bread hole/см. «hell hole»/trap/yap/yapper/fly trap/hatch – скворечник/закрыть скворечник (замолчать); сопло – заткни сопло! – shut your trap!; базло (горло/глотка/рот) – ты чего ~ раскрыл (СРНГ)? – whadja (what did you) open yer yapper for?; базло несусветное! – what an unreal loudmouth!; борщехлёб; ботало, брехало/ брехаловка (lying mouth); варега (рот, горло, глотка, пасть: что разинул ~у-то? – whadja [what did you] open your trap for?; пялить ~у – см. «lungs/to yell at the top of one‘s ~»/СРНГ); варежка, вентиль (-я), вякалка/вякальник/ вякальничек, гавка/гавкалка (yapper), граммофон (см. «shut up/~ up!»), грызло/ грызольник (grinder), дупло (hollow); ежево – bread hole – что ежево-то разинул? (СРНГ) – whaddaya got yer bread hole open for? Ежево-то у неё уж больно широкое! (СРНГ) – That‘s one wide bread hole she‘s got!; едало – я тебе заеду в едало! (СРНГ) – I‘ll let ya have it right in yer pie hole/kisser!; он заехал ему по едалу! (СРНГ) – he whacked ‘im right in his yapper!; жаба – Что жабу-то разинул? (СРНГ) – Whaddaya got yer fly trap open for? (см. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs»); не раскрывай свою жабу! (СРНГ) – keep your fly trap/yapper shut!; жевалка/жевало (chewer) – [Не части жевалом! – тщательно пережёвывай пищу – easy with the jaw action!]; зевало/зевло (большой рот; СРНГ) – чего зевло разинул? – whaddaya got yer trap open for?; зыкало – см. пример в гнезде «human garbage disposal»; зяпа/зяпало (СРНГ) – trap; клапан (мн. ч.: – а, – ов) – Чего клапана-то пооткрывали? (СРА) – Whaddaya all got your yappers hangin‘ open for?; корыто – захлопни ~! (shut your trap!); кофемолка – выруби ~ку! – shut your coffee grinder off!; кран/крантик: завернуть крантик – замолчать – to turn off the faucet; крикушка; лаялка; лоханка/закрой лоханку!; открывать (открыть)/разевать (разинуть) курятник – громко говорить, кричать, ругаться – ты курятник-от не больно разевай: ребёнок спит! (СРНГ) – Don‘t be throwin‘ yer yapper open like a barn door – the kid‘s sleepin‘!; закрой курятник! (БСРП) – shut that barn-door mouth of yours!; чего растворил-то свой курятник? (СРНГ) – whadja (what did you) open yer big trap for?; матюгальник/закрой свой матюгальник – shut your friggin‘ trap!; мусоропровод (garbage chute); мялка (food crusher); мясорубка (рот, челюсти) – meat grinder/захлопни мясорубку, придурок, я всё сказал!; пасть/пасть завалить – замолчать; плевало, плевальник (сотри тоску с плевала! [СРА] – quit your mopin‘!), плевательница/заткни плевательницу!; поддувало (закрой поддувало, кишки простудишь! – shut your vent – you’ll chill your guts!; чего поддувало разул? [разинул] – whaddya/whaddija/whadja (what did you) unlace your air hole for?); поддувальник/ поддувальничек; помойка/захлопнуть помойку – to shut one‘s trap; прорубь; рыгалка/рыгало/рыгальник (~ку/рыгало/рыгальник закрой! – shut your vomit hole!); слюнявка (slobbering hole; СРА); трепалка (yapper); фонтан; форсунка; хавло/хавло; хайло – горло, рот; хайка; хаялка/хаяло/хаяльник; хлебалка; хлебало (заткнуть хлебало кому-л.); хлебальник (закрой хлебальник!); хлебогрызка; хлебоприёмник/хлеборезка/хлебобранка (см. «bread hole»); хлебососина/хлебососка (bread-sucker); хлопальник; хохоталка; хохотальник (заткнуть хохотальник кому-л./захлопни ~!); хрумка; хрюльник/хрюндель (-я)/хрюсло (см. «dear/~ sir») – pig mug; хрякало; чирикало; шамалка/шамкало (chewer); шарманка (mouth organ; см. «motor-mouth»; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Не хайло, а дупло, никогда не закрывается! (СРА) – That‘s not a pie hole, it‘s a tree hollow that never shuts itself! Подъезд – раскрыть подъезд (смотреть на кого-л. с раскрытым ртом; стоять, раскрыв рот; БСРЖ) – to drop one‘s jaw/to gasp big time. Хав/хава/хавалка/хавало/хавальник/ хавка/хавло – рот (грубо). Закрой вякалку/хаву/хавало! – Shut your trap! (БСРЖ/СРА). Хавальник-то прикрой! (БСРЖ). Если не замолчишь, получишь по хавке (БСРЖ). Хайло заткнуть кому-л. – вставить кляп кому-л./заставить замолчать кого-л.; хрюкальник/хрюкало – закрой ~; чамка – рот; челюсть (БСРЖ). Чаехлёбка (СРА) – tea hole. См. и «shut/~ up!», «trap», «jaw(s)», «jawbone», «choppers», «bread hole», «hell hole», «mouth/to open one’s ~/trap». From the mouths of babes… – устами младенца глаголет истина. To
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


