Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 432 433 434 435 436 437 438 439 440 ... 996
Перейти на страницу:
(вязки – верёвки, которыми привязывают судно; СРНГ).

moorless – беспричальный (бесприютный; СРНГ). mop – to ~ up – заплывать (заплыть) без доп. – мыть полы, делать влажную уборку (арм.; СРА). См. «mop-up». To ~/wipe up the floor with sb – раскатать (только сов. вид) кого-л.; изволохать кого-л. См. «beat/to ~ sb up», «wipe/to ~ up the floor with sb».

mope – to ~ around the house – киснуть дома. См. «sulk/to ~/to mope», «pout/to ~». Quit your mopin‘! – сотри тоску с плевала! (плевало – рот; будь веселей!; СРА). См. «shake/to ~ it off».

moped – пед/педик (мопед; СРА).

moper – (от глагола «to mope») – хандрюшка.

mophead/mop-head – волосач; космач; косматка (об. р.; СРНГ); косматуха (об. р.; СРНГ – li’l mophead/a moppish guy/girl/gal); космачиха (ж. р.); нечёса; нерасчёса (В. Д.). Вохлач (-а)/вохлюк (-а)/вохляк (-а) – человек с растрёпанными, взлохмаченными волосами; косматый человек; СРНГ). Я у мамы вместо швабры; я у мамы дурочка (о небрежной, нелепой женской причёске); я упала с самосвала, тормозила головой. Причесон у нее типа «я у мамы вместо швабры/я у мамы дурочка» (БСРЖ). Her hairdo is like “I’m your mop” (“I’m my mama's mop; I’m my mama's little fool”). Мочалка – девушка, подруга, приятельница (СРА). Чья это ~? Who’s ~ is that? Косматоватый (с длинными растрёпанными волосами; В. Д.) – with moppish hair/with a moppish head of hair. Косматуха ты, косматуха! Расчешись и ленты найди! (СРНГ) – You li’l ~, you! Get combed up and find your ribbons! Ты что же, дочка, такой космачихой ходишь? (СРНГ) – My dear (daughter), whaddaya runnin’ around like a ~ for? A ~ and a half/a ~ squared/sb with a monstrous ~ – косматюга (об. р.). Какой ты косматюга! (СРНГ) – Talk about a ~!/You’ve got the ultimate ~! См. «hippie», «hair/what’s up with your ~?», «hair/long/hippie/shaggy ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «hair/to go (opt) for the long-haired look».

mop stick – швабра (высокая, худощавая, угловатая женщина; БСРЖ). См. «thin/sb is so ~…», «twig».

mop-up – заплыв (мытьё полов, влажная уборка казармы; СРА). См. «mop/to ~ up».

moral – ~ character – нравственная проба. A man of great moral character. Человек высокой нравственной пробы. To lose one‘s ~ compass/~ core/~ grounding – срываться (сорваться) с нравственного якоря (М.-П.).

moral of the story – заключительная сентенция; нравоучение (в басне); нравственный вывод/нравственная суть/нравоучительный смысл рассказа. To search for the moral in sth. Доискиваться нравственного смысла чего-л.

more power to you! (to ya‘) – флаг вам (тебе, и т. д.) в руки! или – Христос вам (тебе, и т. д.) навстречу!

morgue/the stiff house/stiff city/cold storage – (мертвецкая) – дуборезка; жмурня; большая жмурня (the main stiff house); жмуровка (или «жмуровка); морозилка; пятая хирургия/ холодильник (шутл.; БСРЖ).

morning – Morning was in full swing. Уже совсем обутрело (М.-П.).

morning joe – см. «java».

moron – тупак (-а)/тупарь (-я)/тупок (тупка): тупор (БСРЖ/СРА – тупой, глупый, несообразительный человек). Благун (-а)/благунья – помешанный, малоумный человек; дурачок; В. Д.). Дурыло (-а; м. р.; СРНГ) – дурак. См. «nitwit», «simpleton», «idiot».

moronic – маразматический (глупый, непродуманный, нелепый, странный; СРА).

morphine/morphina – марфа/марфуша/марфушка (СРА).

Morse – a prison Morse code – морзянка (тюремная азбука перестукивания; СТЛБЖ). См. «knocking».

morsel – choice ~ – жирный, лакомый кусок, кусочек.

mortgage – ипотека/ипотечный заём/заём под залог дома (квартиры)/жилищный заём. Взять дом/квартиру в ипотеку – to take a ~ out on a house/apartment. Взять дом в ипотеку без первоначального взноса/без задатка – ~ without a down payment.

mortgage payment – The average monthly ~ is… Средний ежемесячный платёж/взнос по ипотеке (по займу/по жилищному займу) составляет… ~s here run around a thousand dollars. Ежемесячные выплаты по ипотеке здесь колеблются около тысячи долларов.

mortgagee – не только «кредитор по закладной»/«залогодержатель», но и «заимодавец по закладной».

mortgager/mortgagor – не только «должник по закладной», но и «ипотечный заёмщик». Попадается и слово «ипотечник».

mosey – to ~ around town in one‘s long, street-sweepin‘ pants – улицы штанами подметать (бездельничать, шляться, слоняться без дела; СРА).

mosquito – to live with/among the ~oes; to live in Mosquitoville/in Mosquito Alley – жить на комарах (там, где много комаров; СРНГ). См. «flea-bitten». A little ~/a baby ~ – комарёнок (-нка)/комарёчек (-чка) – маленький комар, комарик (СРНГ). There are lots of ~oes out/around here – комаристо/комарно (о множестве комаров; СРНГ) – Тут уж больно комаристо! – There‘s an awful lot of ~oes around here!

Mosquito-ridden – комаристый/комарный; комарливый/комарливый (изобилующий комарами; В. Д./СРНГ) – комарное время; комаристое лето/комаристый лес; комарливый год. ~ season – комарщина (летнее время, когда появляется много комаров; СРНГ). Anti-mosquito/mosquito ointment – комарная мазь (против комаров; СРНГ).

moss-covered – замшелый; мохнатый. Мохнатые воспоминания (СРА) – ~ memories. To be in the realm of ~ oblivion – что-л. замшилось (забылось от давности; СРНГ).

mostest – (просторечное) – самый-рассамый.

mothball – a ~ed person/sb in ~s – нафталиновый. ~ая тетя (А. Р.) – a mothballed aunt/an aunt in mothballs. To dig/drag sb out of ~ storage – выкопать/вынуть кого-л. из нафталина. Из какого нафталина его выкопали? (СРА) – Which ~ storage unit/box did they pull him from? To ~ sb – квасить кого-л. Квасить дочку/девушку – не отдавать замуж. Квасить ребёнка – держать в помещении, не пускать гулять. Что ты квасишь ребёнка? (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ yer kid for? Ср. «wait/to keep sb ~ing». To ~ sth (в зн. «остановить деятельность чего-л.) – не только «консервировать», но и просто «замораживать/заморозить» что-л. ~ предприятие. The ~ing of sth – заморозка чего-л. (остановка на долгое время; СРНГ) – фабрики – the ~ing of the factory.

mother – new – родилка/рожалка (СРА).

mother – you blankety-blank – мать твою перетак. You ~ ducker! – небосрёб твою мать! (БСРЖ); гибрид твою мать! (СРА).

mother lode – коренное гнездо золота; коренное месторождение горной породы. О большом богатстве – золотой дождь. He hit the mother lode. На него посыпался золотой дождь. Местечко богатимое – Да нашли-ко старатели местечко да богатимое (СРНГ) – And the prospectors they found quite the ~. Золотишком занялся, ~ нашёл (СРНГ) – He got into this darn gold and found the ol‘ ~. Богатимое золото найти (СРНГ). – to find the ~/to strike it big/to make a big (huge) [gold] strike. См. «strike/to ~ it rich», «hand over fist».

mother – the “you mother” tongue – родная речь (мат, нецензурная брань; БСРЖ).

motion – in ~ – см. «move/while the car was moving».

motion sickness – качка. Закачивать (закачать)/укачивать (укачать). He got motion sickness in the car. Его закачало в машине. Sea sick? – Закачало? (спрашивают на судне).

motions – to go through the ~s – что-л. представляет собою всего-лишь отписку. They‘re not

1 ... 432 433 434 435 436 437 438 439 440 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: