Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 431 432 433 434 435 436 437 438 439 ... 996
Перейти на страницу:
in the works. Sb is like a (walking) ~ – баламута (об. р.) – тот, кто мешает какому-л. делу, баламутит (см. «gum/to ~ up the whole deal»). Ты его не пропускай на это совещание – это ещё тот баламута! Don’t you let him into that meeting – he‘s a walking ~!

monobrow/unibrow (сущ.)/monobrowed (прил.) – срослобровый (С. Я. Р.) – sb with a monobrow.

monster – см. «behemoth».

month – месячник. Общегородской ~ благоустройства – city/town beautification ~. ~ безопасности движения (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь) – road-safety ~.

monumental – фундаментальный (отличный, замечательный). ~ые ноги (СРА) – a ~ set of legs. Шедевральный (ирон. – прекрасный, отличный; СРА). ~/superhuman effort – нечеловеческий труд.

mooch – to ~ off of sb – тянуть у кого-л. даровщину. To ~ sth off of sb – Вымуливать (вымулить) что-л. у кого-л. – настойчиво, назойливо выпрашивать, выклянчивать. Он вымулил у меня сотняжку – He ~ed a hundred/a c-note offa (off of) me. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth», «sponge/to ~ off of sb», «begging». moocher/sponge/freeloader – чужеспинник, нахлебник, захребетник. Халява/халявник/халявщик – о наглом, нахальном человеке, привыкшем всё получать даром, за чужой счёт (БСРЖ). Нашарник (тот, кто пытается делать что-л. за чужой счёт; СРА – на шару/на шарамыжку). Халява чёртова – a terrible moocher/a moocher and a half. Хвостовик (-а)/хвостопад – человек, получающий что-л. за чужой счёт; человек, который любит выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). Хвост – притащить ~а (привести с собой нахлебника в какую-л. компанию; СРА) – to drag a freeloader to some event/gathering. Дармоедина (об. р.) – дармоед(ка) – a darn/lousy ~. См. «freeload – to ~», «sponge», «sponge/to ~», «freebie». To ditch a ~/to snub a ~/to run a ~ off/to get rid of a ~ – обрубить/отрубить хвост (хвоста) или можно добавить «кому-л.»; снять/сбросить/скинуть с хвоста кого-л. (отказать кому-л. в дармовой еде, выпивке и т. п.; дать отпор кому-л.). Он хотел нам на хвост сесть, обрубили хвост (БСРЖ). He was looking for a freebie/looking to do some freeloading/looking to sponge off of us so we ran him off. См. и «freeload – to ~», «freebie».

mooching – см. «begging».

mood – иногда можно перевести как «час» или «стих» с глаголами «найти», «накатить» и т. д. All of a sudden he was in a good mood. Вдруг на него нашёл весёлый час. A somber mood overcame everyone. На всех накатил грустный стих. To be in a good ~/in good spirits – доброумиться (-ишься; быть в добром, хорошем расположении духа; СРНГ). См. «mood swings».

mood swings – перепады настроения. См. «temperature/to not subject…».

moody – She‘s a very moody person. У нее семь пятниц на неделе. Человек подвижного нрава. He can be very moody, depending on how things hit him. Человек такой – разнонравный – как стих найдёт.

moola(h) – см. «money».

moon – a black ~ – чёрный месяц (задница; СРА). См. «pumpkin», «rear/~ end».

moonglade – гралица (отражение на море солнечного или лунного света столбом; В. Д.).

moonlight – to ~ as – прирабатывать кем-л. (в основном вечером или в ночной смене); халтурить (подрабатывать где-л.); шабашить. The policeman was moonlighting as a security guard. Полицейский прирабатывал охранником. Калымить (подрабатывать – см. «moonlighter»). Андрей два года калымил на государственной машине (БСРЖ) – Andrey was moonlighting as a cabby (cabdriver) for two years using a state-owned vehicle on the sly. Где калымишь (подрабатываешь)? – Извозом (СРА) – Where do you ~? – I taxi on the sly. См. и «moonlighting», «taxi/to ~ on the sly».

moonlight – bright – светлынь (яркий лунный, звёздный свет, при котором хорошо видно, светло; хорошее ночное освещение; 17). На дворе светлынь такая – хоть книгу читай! The moonlight is so bright you could read a book!

moonlighter – калымщик (тот, кто подрабатывает, оказывает платные услуги, часто используя доступные ему возможности благодаря служебному положению; БСРЖ). Днём я инженер, а вечером – калымщик (БСРЖ) – I‘m an engineer by day and ~ by night/and in the evening I moonlight. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighting».

moonlighting – ~ money/money for ~/money made on the side – калым (приработок). Зарплата у слесаря небольшая, но калым берём приличный (БСРЖ). A locksmith‘s pay isn‘t much, but moonlighting we do well/but the money on the side is good/a locksmith‘s salary isn‘t great, but moonlighting pays well. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighter». The object of one‘s ~ – халтура (любовница, в противовес жене – «основной работе»; СРА).

moonlit night – месячная, лунная ночь. На дворе месячно (простореч. – светло от сияния месяца; 17) – We‘ve got a ~/The moon is bright tonight. Пора ехать-с, дела-с, теперь месячно (И. Т.) – Please, it‘s time to go, business awaits, madam, while the moon is still out/while we’ve got the moonlight…

moonshine – самодельное спиртное: не только «самогон», но и «самоделка», «самопляс», «самосад», «самосвал» (крепкий самогон или другой алкогольный напиток); самопальная водка/самопальное спиртное; «гарь», «кумушка» (водка домашнего изготовления; СРНГ; см. и «grog/honey ~»), «молоко», «молочко/молоко от бешеной коровки» (угол.); продукт; сучок (некачественная водка, самогон; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Молока от бешеной коровки хорошо б принять. Грамм по триста (БСРЖ). Прил. – самоварный/самопальный (изготовленный кустарно/полученный путём собственной перегонки – об алкогольном напитке; БСРЖ/СРА). Напился самопляса, а наутро – самотряс (БСРЖ). Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/white lightning would flood the market. Поставщики самопального спиртного – bootleggers. Продукт переводить (много пить, а затем страдать рвотой; СРА) – to throw down some ~ and then throw it up. Чистый продукт (очищенный самогон) – purified/filtered ~; мутный продукт (неочищенный самогон) – muddy ~ (СРА). См. «bootleggers»; «white lightning», «rotgut», «vodka». First-run ~ – первач (-а)/первачок (-чка)/первяк (-а) – самогон, преимущественно полученный в результате первой перегонки (СРА). Первача за Ильича (выпьем; СРА). To make ~ – книги читать (шутл., ирон. – гнать самогон); самоварничать (шутл. – заниматься самогоноварением; БСРЖ). Судить кого-л. за самогоноварение. См. «still», «moonshiner».

moonshine – to be into ~nin‘ – торговать водкой на коробах (насмешливо – о тайном производстве и продаже спиртных напитков; СРНГ).

moonshiner – не только «самогонщик», но и «самоварник» (шутл.; БСРЖ). Гонщик (СРА). Табуреточник (гонит водку из табуретки; СРА) – a wooden stool ~. См. «moonshine», «still», «vodka – табуретка/табуретовка».

moor – болотистый кочкарник, кочкарное болото; моховое болото.

moored – to be ~ up somewhere – чалиться где-л./сколько и без доп. (отбывать наказание в местах лишения свободы; СРА). Он там чалится уже пятый год. He‘s been ~ up there goin‘ on five years now.

mooring line/rope – не только «причал», но и просто «вязка»

1 ... 431 432 433 434 435 436 437 438 439 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: