Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 996
Перейти на страницу:
got ‘im to cough up the money he owed me. Выколотырить (сов.) – выручить с большим трудом (о долге; В. Д.). Вытамживать (вытамжить) у кого-л. долг (получать/-чить с трудом; СРНГ). Выщербить – взыскать, потребовать (долг, деньги). Даёшь мошеннику деньги – их нескоро у него выщербишь (СРНГ) – If ya give a swindler money it‘ll be a while before you can claw it back. См. «cough/to get sb to ~ sth up», «twist/to ~ sb‘s arm», «claw/to ~ sth back from sb». To have more ~ than brains – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА) – a store for people with ~. There’s no money in sth – Это безвыручное дело (не даёт прибыли; В. Д.). См. «spendthrift»; ниже «money/to make ~».

money belt – черес (кожаный кошель, сшитый в виде кишки, с пряжками и застежками; в него кладут деньги и им опоясываются). Много ли зашито серебра и золота в чересе? (17). Ремень с загашником (БСРЖ).

money is tight right now – у кого-л. напряжёнка с деньгами; у кого-л. тонко (туго) со средствами; кто-л. стеснён в средствах. См. ниже «money issues». На деньги – заговен. См. «carnival».

money doesn‘t grow on trees – деньги в огороде не растут; деньги на дороге не валяются; денег на дороге (на улице) не поднимаешь; деньги с неба не падают; деньги с неба не сваливаются; у кого-л. нет неразменного рубля; разменного рубля нету; разменный рубль только в сказках живёт; деньги не появляются по щучьему велению. На улице не подымешь (таких денег; М.-П.). You ain‘t gonna find money like that on the street.

money issues – sb has ~ – у кого-л. напряг с деньгами/кто-л. в напряге с деньгами. См. выше «money is tight right now», «issues/to have ~», «tight/money is ~», «press/to be ~ed for time/money».

money – to get some ~ together – см. «get».

money launderer – прачечник (БСРЖ).

money laundering – не только «отмывание», но и «отстирывание» денег (БСРЖ).

money-laundering establishment – стиральная машина. Этот банк – ~.

money – to make ~ – срубить чего-л.; срубить капусты. Не жалей деньги, завтра ещё срубим (БСРЖ). To make ~ hand over fist – стругать бабульки/настругать бабулек. Он там в столице стругает бабульки. He‘s making money hand over fist there in the capital. To make one‘s ~ in/on sth – подняться на чём-л. (разбогатеть). Мужик на пиве поднялся (БСРЖ). The guy made his money in beer. См. «fortune/to make (amass)…».

money-making – кассовый. Самые ~ые фильмы – the biggest ~ movies; ~ proposition – прибыльное/наваристое/башлёвое дело (БСРЖ).

money – sb has more ~ than he knows what to do with – у кого-л. денег куры не клюют; денег у кого-л. несметно/неисчётно/беспереводно; у кого-л. деньгам заговенья нет. См. «carnival».

money – what am I (he/she etc.) going to use for ~/moola(h)/dough? – на какие шиши?; с какими шишами?; на какие тити-мити? What am I going to use for money (dough) for such a trip? На какие шиши я совершу такую поездку?

money‘s worth – to get one‘s ~ out of sth – I can‘t complain. I got my money‘s worth out of that car. Жаловаться не стану – машина славно отслужила свой век.

moneybags/fat cat – золотой мешок, золотая киса, толстосум. Кит (СТЛБЖ). He‘s Mr. Moneybags. Он – золотой мешок. Денежные мешки – про состоятельных людей. Это башлёвый (богатый) человек (БСРЖ).

money begets money – деньга – к деньгам; деньга на деньгу набегает.

money-crazed – деньгоодержимый (перевод мой). Ср. «money-oriented».

money – to be (right) on the – кстати, к месту; именно то, что нужно (БСРЖ). Всё, что он говорит – в кассу. Everything he says is right on the money. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту (СРНГ). Он здорово изгадал с этими данными! – He was really on the ~ with those data! Как она изгадала с этим предложением! – Was she ever right on the ~ with that offer! См. «Johnny-on-the-spot/to be ~», «timing/the ~ of…».

moneygrubber/Scrooge – куркуль (-я) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). См. «miser».

money-oriented – деньгодвижимый (перевод мой). См. «money-crazed», «money-shunning».

money pit – бездонная бочка; прорва; бездонная кадка (М.-П.). Карман трещит (убыточно; В. Д.).

money-shunning – a ~ soul/sb who is not money-oriented – бессребреник. См. и «nonacquisitive», «self-denying».

money trail – путь следования денег. Полностью восстановить путь следования денег. We need to follow the money trail. Надо проследить путь денег.

monkey – to get some/that ~ off of one‘s back – расплёвываться (расплеваться) с чем-л. (завершать/завершить какое-л. сложное, неприятное дело). Ну, я наконец-то расплевался с этим делом (БСРЖ). Well, I finally got that monkey off my back. Откорячиться с чем-л./от чего-л. без доп. – отделаться, отработать, закончить какое-л. трудное дело (СРА). Он откорячился с годовым отчётом. He got the annual report – a real monkey – off his back. Домаять что-л. (кончить надоевшую работу; СРНГ) – Ну как, домаял-таки свой диссер? Well, didja (did you) finally get that disso ~ off your back? To get some friggin‘ ~ off one‘s back/to finally finish screwin‘ around with sth – отдуплиться с чем-л./от чего-л. (отделаться, скинуть с плеч какое-л. дело; СРА). ~ с налоговой декларацией – to get the friggin‘ income tax ~ off one‘s back. См. «screw/to finally finish ~ing around with.».

monkey around – to ~ with sth forever – катаваситься (-ишься) с чем-л. (делать что-л. медленно и бестолково, канителиться; СРНГ). Он уже третий месяц катавасится с ремонтом кухни. He‘s been monkeyin‘ around with that kitchen remodel goin‘on three months now. См. «mess/to ~ around with sth», «muck/to ~ about with sth», «screw/to ~ around with sth».

monkey bars – см. «jungle gym».

monkey business – this is nobody‘s ~/he‘s nobody‘s ~ – это тебе (кто-л. тебе) не хухры-мухры (о чём-л. важном, значительном; о важном человеке; СРА). См. «tiddlywinks», «burger/we‘re not talking.».

monkey cage – см. «cop zoo».

monkey/lap ~ – мартышка (девушка). Бери свою мартышку и ко мне! (СРА) – Grab your lap monkey and get over here!

monkey wrench – 1) мартышки (-шек) – пассатижи с изменяемым размером зева (БСРЖ). Разводяга – разводной ключ (БСРЖ). 2) клины (-ов) и клинья (-ньев) – про неприятности, неудачу. Клины – не пошло что-то, не ладится (БСРЖ). A monkey wrench in the gears – sth didn‘t go right, is not working out. Вот невезуха! – Да, клинья… (БСРЖ). What bad luck! – Yeah, that‘s a real monkey wrench

1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: