Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 ... 996
Перейти на страницу:
folding stuff/dead presidents (про изображения мёртвых президентов США на американских дензнаках) – арбузы (lettuce/cabbage/bread); бабашки (-шек) – ching/chips/coin/coinage; бабочки; барашки (-ков); бабки (-бок); баблы (-ов); бабуленции; бабули (-уль); бабульки (лек); бабуля (собир.); бабурики (-ов); бабушки (-шек, шутл.); башли (-лей) – dinero/dough/ching/bread/fundage; башельки (-лек); бобы; бумага – paper(s); воздух; воздухи; дрожжи – dough; воробушки (-ов)/воробышки (-ков) – см. «killing/to make а ~»; гонорар (у тебя ~ есть? Do you have your royalty check?/a сегодня без гонорара – My royalty check didn‘t come in today; СРА); гремухи (р. п.: гремух) – ching; кислород; колы (-ов); кровь (см. «hemorrhage»); деревяшки или деревянные/еловые (советские, российские – рубли: заработать немного деревянных/платить ~ыми; в ~ых – в рублях; СРА); дэ (мн. ч.: деньги); купилки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; лаве (нескл.)/лавэ (нескл.)/лаваши (-ей)/лавашки (-шек)/лавашечки (чек) – я не при лавэ/при лавашах – I‘m outta coin/coinage/cream; лавашки стричь (зарабатывать деньги) – to make some cream/coin/chedda; у кого-л. лавэ на один хруст (мало денег; СРА) – sb doesn‘t have enough green to rustle up a single rustle/enough green for a single rustle; пети-мети (р. п.: петей-метей или нескл.) – dinero/do re mi; пити-мити; покупалки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; овёс – Я теперь и без овса и без стойла (нет ни денег, ни личного кабинета) – So now I‘m outta money/cabbage and my own office/my own stall; пятаки – moola/coin/coinage; слюнявчики – the folding stuff/paper(s)/the “thumb-countin’” stuff; таньга (гони ~у – fork over the scratch); тити-мити – dinero/do re mi; тугрики (-ков); фанера (сколачивать фанеру – зарабатывать деньги); хворост; хрусты (-ов) – crispy bills/crispies; фисташки (и большие деньги) – bread (major ~)/cabbage (big-time ~/gobs of ~)/cream; фишки – chips/ching; фонарики; шайбы (шайб); шайбочки (-чек) – золотые монеты, деньги (угол., мол.); шелестелки (-лок); шелестуха (собир. – crispy bills/crispies; см. и «crisp/a ~ bill»); шелесты (-ов); шмели (-лей); шорохи – ты с шорохами? – anything rustling in your pocket?; шуршалки (-ок); шуршики (-ов); шуршунчики (-ков) (БСРЖ/СРА). Космогонические бабки (СРА) – огромадные деньги – ginormous/humongous/cosmic sums of money/moolah/the green stuff. А ты думала, у меня тугриков куры не клюют? (БСРЖ) – And you thought that I was loaded/that I was rolling in dough?/that I was loaded (to the hilt)/that I had more dough than the Pillsbury doughboy? Я завтра тебе бабки принесу. Гони бабки (БСРЖ) – Fork over the dough. Эх, были бы у меня бабушки, смотался б я на Кипр (БСРЖ). Man, if I just had some Benjis (Benjamin Franklin – его изображение на сотняжке) I‘d dash off to Cyprus. Бобов в последнее время не водится у меня (БСРЖ) – I‘ve been strapped for cash/funds/ching/coin of late. Гони таньгу! (БСРЖ) – Fork over the dough! Это только за очень дополнительные тити-мити (БСРЖ/СРА) – That‘s doable, but only for a lot of extra green/for beaucoup bucks/for some serious do re mi/but it‘ll cost ya big time. Если нету пети-мети, проклинаю всё на свете (СРА) – Without any dough the heck with this whole show! Купилки (-лок) – Купил бы, да купилок тю-тю/да купилки тю-тю (БСРЖ/СРА) – I‘d buy it, but my buying power has flown the coop. Я без дрожжей (БСРЖ/СРА) – I‘m doughless. Ставь дрожжи! (СРА) – Lay the ~ down!/out with the ~! У тебя какая-нибудь бумага есть? – Найду, но немного (БСРЖ). Ya got any green? – I can come up with some, not much (How are ya set for paper? – I can find a bit, but not much). Стругать бабульки (башельки) – to churn out the chedda; настругать бабулек – заработать много денег – to churn out a bunch of chedda/cheese/cream. Бабульки вперёд – the dough up-front; бабки стоят колом (столбом) у кого-л. – to have a bulging wad in one‘s pocket. См. «make – to make money hand over fist». Выкладывай шайбочки, все выкладывай, не стесняйся (БСРЖ). Out with the money, all of it, don‘t be shy. Трать шелестелки, чего их жалеть? (БСРЖ) – spend your spankin‘ new bills – why hold back? У него всегда шуршиков полные карманы (БСРЖ). His pockets are always full of nice crispy ones/his pockets are always rustling with cash. У него денег сроду не важивалось (М.-П.). He hasn‘t had any money since day one. См. «dough», «cabbage», «coin», «green», «greenback», «folding/the ~ type», «funds». Side-job – подножные (деньги от подработок, дополнительных приработков; СРА). Big ~/major dough – бабл (-а)/баблище. Все расплёвы случаются всегда из-за бабла (больших денег; БСРЖ) – Big money is the cause of all your split-ups. Деньжура или деньжура – деньжищи (В. Д.) – Деньжуры-то у него непочатый край! He‘s got big-time money/He‘s loaded beyond measure/beyond belief! A fat sum of ~/a rich prize – жирный кусок (значительная сумма денег; заманчивый куш; С. У.). In today‘s ~ – в пересчёте на современные (нынешние/сегодняшние) цены/деньги. To be in the ~ – быть при бабках/при бобах; башлёвый (имеющий деньги). Я сегодня башлёвый, пойдём в кабак (БСРЖ). I‘m in the money today, let‘s hit the bar. Фарш канает у кого-л. – у кого-л. в данный момент имеются деньги (мол.; БСРЖ) – фарш: деньги, которые, как правило, имеются в кармане). To put ~ aside – в копёж деньги класть. В копёж пуститься – начать копить деньги (СРНГ). Он в копёж пустился – решил купить квартиру – He‘s started putting ~ aside – he wants to get an apartment. Копежом копить деньги – медленно накапливать (СРНГ) – to slowly put some ~ aside. To get some ~ together – см. «get/to ~ some money together». To get one‘s ~ back – отбить бабки (вернуть деньги отобранные, отданные, проигранные; БСРЖ). Свои вернуть/воротить. Дал бы только ему Бог свои воротить (М.-П.). If only God would let him get his money back. To get one‘s ~ returned/to collect a debt/to get sb to pay you back/to get sb to pay back a loan/to get sb to cough up money owed/to claw sth back from sb – (о долге) – вывёрстывать (выверстать) долг (получать обратно данное в долг; СРНГ). Выворачивать (выворотить) с кого-л. долг (сильно домогаться возврата его; В. Д./СРНГ) – to pressure sb to pay back a loan. Наконец-то мне удалось выворотить с него долг. I was finally able to get him to pay me back/In the end I had to really pressure him to pay me back. Выгибать (выгнуть) из кого-л. долг (настойчиво добиваться уплаты долга). Я сумел выгнуть из него долг (СРНГ) – I
1 ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: