Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mob – разгневанная/разъярённая/неуправляемая толпа. ~ rule – охлократия; черневластие (моё слово: чернь – низы общества; 17).
mobile – ~ hospital – госпиталь-летучка. ~ store/shop on wheels/food truck – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс. Sb is barely ~ – едвабродный. См. «get around/sb can barely ~».
moccasins – to fashion a pair of running ~/to put one‘s running ~ on – наплести/ сплести лапти (бежать из-под стражи). См. «running shoes».
mock – to ~/to make a mockery of sb/sth/to make fun of sb/to ridicule sb/sth – на глум говорить; на глум поднимать кого-л.; брать/взять кого-что-л. в глум (насмехаться, издеваться; СРНГ); бросить слово на глум. Он все их высказывания в глум взял, пошёл ещё пуще того (СРНГ) – He made a mockery of all their statements and became even more unruly. На глум его подняли (СРНГ) – They made fun of him. См. «mockery», «fun/to make ~ of sb», «slam/to ~ sb/sth».
mocker/ridiculer/derider – глумарь (БСРЖ); глумотворник (насмешник; СРНГ). Измыватель/измывщик – тот, кто измывается над людьми (СРНГ). См. «needler».
mockery – глумёж (-а/а). Пять рублей в час – это же глумёж! (БСРЖ/СРА). Five rubles and hour – what a mockery (insult)! Измыва – издевательство, глумление (СРНГ). См. «mock/to ~», «needle/to ~», «fun/to make ~ of».
mocking – глумёжный. A ~/derisive/ridiculing remark about sb; a ~ shot (taken) at sb – издёвка; измывка (СРНГ).
modernize – to constantly ~ sth – Россия всегда поддерживала своё оружие на уровне века (В. С.) – Russian was constantly ~zing its weaponry.
modicum – малая толика. A modicum of control. Мало-мальский контроль.
modifications – доработки (любого средства передвижения).
modify – to ~ a vehicle – дорабатывать (доработать) средство передвижения (машину, внедорожник, грузовичок). Доработанный внедорожник – a modified cross-country vehicle. Машина с переделками – a modified car. См. «souped up».
modifying a car – дорабатывание/переоборудование машины.
modus operandi – (про образ действий преступников, убийц; отличительные особенности совершаемых преступлений, присущие отдельному преступнику или группировке; СТЛБЖ) – почерк. Схожие по почерку убийства. Обстоятельства убийства мало напоминают почерк уличных налётчиков. A new wrinkle appeared in the modus operandi of the murderer. В почерке убийцы появилось нечто новое. The Chechen modus operandi is quite visible in these crimes. В этих преступлениях явно просматривается чеченский почерк.
Moe, Larry and Curly – см. «Tom, Dick and Harry».
Mohawk (haircut) – ирокез (или «ирокеза» – причёска в виде гребня; БСРЖ).
moire – объярь (-и) – старинная волнистая шёлковая ткань; муар (17).
moiré – объяринный/волнистый/струистый (о ткани).
molasses – as slow as – He‘s as slow as molasses! Он копуша ещё тот! или – Он передвигается, как выходящая из окоченения муха! Он как сонная муха. Что ты копаешься как сонная муха? – Whaddaya movin ‘ slower than ~ for?/What‘s with the imitation of slow ~?! Он нерасторопен, как лапша! (СРНГ) – He‘s slower than ~!/He‘s got less on the ball than a wet noodle! Как мухи травленые ползают (М.-С.). Волосянку тянуть/тянется волосянка – об очень медленной работе, медленном исполнении, совершении чего-л. (СРНГ). В цехе весь день тянут волосянку – They‘ve been as slow as ~ on the shop floor all day. В этом ведомстве всегда тянется волосянка – They‘re always as slow as ~ in that agency.
mold – to come out of the same ~ – см. «cookie-cutter approach».
mold – the ~ generation – (игра на словах – «mold» и «old») – плесень (собир. – пожилые люди; БСРЖ).
molder – to ~/to turn to dry rot – иструхнуться (превратиться в труху). Иструхлось сено, трухой взялось (СРНГ) – The hay has moldered, has been hit with dry rot. Пень весь иструхся – The stump has totally ~ed/The whole stump has turned to dry rot (has been consumed by dry rot).
molestation of minors – развращение малолетних; развратные действия в отношении малолетних. Совершать ~ные ~ия по отношению к своим ученикам/ученицам (о преподавателе).
mollycoddle – to – см. «pamper/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «coddle/to ~», «smother/to ~ a child».
mom and apple pie – см. «America». См. «mommy».
“mom and pop” – setup/atmosphere – домашность (семейное, не официальное отношение к делу (С. У.). На большом предприятии нельзя допускать домашности. With a big operation you can‘t have a ~ setup.
moment – at a moment‘s notice. The rescue squads are always ready to go ~. Аварийно-спасательные силы всегда на «товсь»/всегда в состоянии повышенной готовности. To seize the ~ – ловить момент. To find the right ~ – улучить удобное мгновенье (И. Т). ~ in time – времечко. Это было славное ~. That was a beautiful ~ in time.
momentarily – вкоротке, вскоре, невдолге. См. «shortly», «soon/fairly ~».
momentum – часто переводится как «импульс», но можно перевести и как: поступательное/наступательное движение; наступательный порыв/темп наступления.
mommy – to call for one‘s ~ – мамкать (за-) – звать мать без умолку (о ребёнке; В. Д.). Ты чего – снова замамкаешь? What‘s with you – gonna start callin‘ for your ~ again?
monastery – a little ~ – монастырик. ~ на вершине горы. A little mountaintop ~.
monastic – to go (all) ~ – замонашиться (начать удаляться от общества, начать вести монашеский образ жизни). Ваш учитель совсем ~ился, его и не увидишь нигде! (СРНГ) – Your teacher has gone totally ~ – he‘s nowhere to be seen! ~ life style – монастырщина (монастырская жизнь; В. Д.).
Monday morning quarterback – (quarterback – ключевой игрок в команде американского футбола. Как правило, матчи профессиональных команд проходят по воскресеньям.) – to play ~ – задним числом разбирать партию в шахматы. Monday morning quarterbacks never make a mistake. Мы все крепки/умны задним числом. Заднечисловые умницы (моё выражение).
monetary – approach – to have a ~/to adopt a ~/to adhere to a – усчитывать что-л. рублями. Усчитывать отношение к больному рублями. ~ value – to determine/ assign a ~ value to sth – давать (дать) чему-л. денежную оценку. См. и «price – to put a price tag on sth».
money/moola(h)/dinero/dough/do re mi (произ. «до рэй ми)/cabbage/bread/cheddar (чаще всего произносится «chedda»)/cheese/lettuce/ching/ chips/coin/coinage/cream/ fundage/funds/paper(s)/scratch/ green/green stuff/the
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


