Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mistake – to ~ sb for sb else – не только «обознаваться/обознаться», но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)» (ошибочно признавать за кого-л.). Ой, вклепалась я в тебя! (СРНГ) – Oh, I mistook you for sb else! Вклепался я, ведь ты не из наших мест (СРНГ) – I made a mistake/I‘m mistaken – it‘s clear you‘re not from around here. Это Федька идёт, если я не вклепалась (СРНГ) – That‘s Fyedka comin‘ this way, if I‘m not mistaken. Стало быть, не вклепалась я (правильно решила, что это он; В. А.) – As it turns out, I wasn‘t mistaken. To ~ sb/sth for sb/sth – перепутывать (перепутать) кого-что-л. с кем-чем-л. Он застрелил своего приятеля на охоте, перепутав его с оленем. He shot and killed his friend while hunting, having mistaken him for a deer.
Mister/Miss Right – см. «Mr./Miss Right».
Mister T style chain – см. «chain».
mistreat – Just look how they‘re ~ing this poor little boy!/just look what they‘re doing to this poor little boy! – забижают мальчонку/мальца! (ирон. о какой-л. несправедливости, неудаче, чаще по отношению к самому говорящему, причём реплика нередко сопровождается всхлипываниями, утиранием воображаемых слёз [make-believe/fake tears] и т. д.; СРА).
mistress of the seas – держава-повелительница морей; владычица морей. misunderstood – to be – Саша не хотел быть ложно понятым (А. Р.).
mitigating – смягчающий вину. Take sth into account as a mitigating circumstance. В качестве смягчающего обстоятельства учесть что-л.
mitt – см. «hand».
mitten – leather ~s – кожанки (ед. ч. – кожанка; СРНГ). Without ~s – см. «glove/without ~s».
mix – to get into the ~/the game/a pool of workers; to become a player/a factor – попадать (попасть) в обойму (об удачно сложившихся обстоятельствах, о везении, счастье; СРА; в частности, о возможности принять участие в чём-л., улучшить свой удел, получить работу и т. д.). Он наконец-то попал в обойму судей для баскетбола на университетском уровне. He finally got into the pool of refs for college basketball.
mix – to ~ – sth doesn‘t mix with sth else – что-л. чему-л. не товарищ. См. «alcohol». To ~ up – месить (перемешивать) карты, фишки. To get ~ed up with sb – спутаться с кем-л. Она спуталась с иностранцем (А. Р.). She got mixed up with some foreigner. To ~ up the stressed syllables – путаться в ударениях. Путаясь в ударениях, он прочитал названные Вадимом фамилии (А. Р.). Mixing up the stressed syllables [Placing the stress on all the wrong syllables], he read the names provided by Vadim. Sth with sth else mixed in – см. «mixture/a ~ of…». См. «mixed-up», «mixed up», «mixed up in».
mixed bag – человек со всячиною, со всячинкой (про неровного, невыдержанного, неискреннего человека; 17). What’s her husband like? He‘s a mixed bag – А какой у неё муж? – Со всячинкой. Всяковатый – всякий (то хороший, то плохой). Он всяковатый же бывает (т. е., трезвый-то туда-сюда, а выпьет, так не прочь пошуметь и подраться; СРНГ) – He‘s kind of a ~ (i. e., sober he‘s more or less OK, but when he drinks he‘s not against raisin‘ a ruckus and lettin‘ his fists fly). Ералашная погода – неустойчивая погода. Весь декабрь месяц стояла такая погода, которую очень удачно называют «ералашной» (то очень морозно, то оттепель)/СРНГ – Throughout the month of December we had the type of weather which is aptly called “a mixed bag” (freeze then thaw and back again). См. «iffy». Life is a – Всяковато с человеком живёт (случается; не всегда одинаково, с переменным успехом; СРНГ).
mixed breed – получистый. Рыжий жеребёнок получистых кровей (Г. Марков). Шутл. про человека – полтинник (человек, чьи родители разной национальности; БСРЖ). Полукровка.
mixed marriage – смешанный брак (брак лиц разных национальностей; 17).
mixed-up – His mixed-up story put the detective on guard. Его путаный рассказ насторожил следователя.
mixed up – The two of them look so much alike it‘s easy to get them mixed up. Они похожи друг на друга до степени смешения. To get infants ~ in the maternity ward/to inadvertently switch infants at birth – перепутать младенцев в роддоме. Их перепутали при рождении – They were ~ at birth. Случайно поменять местами двух младенцев. Они были спутаны местами при рождении.
mixed up in – to be ~/to get ~ sth – He‘s mixed up in this murder right up to his eyeballs. Он замазан в этом убийстве по самые уши. There‘s no doubt that he‘s mixed up in this. Не подлежит сомнению, что он замешан в этом деле. To get mixed up in some dirty business. Влипнуть в грязное дело. Кто-л. руку приложил к какому-л. делу – sb is ~ some deal/affair. Вмазываться (вмазаться) во что-л. – to get ~ something. Я никогда не думал, что он вмажется в мокрое дело. I never thought that he would get ~ wet work. Вшиться в неприятное дело (попасть; СРНГ). Он по дури вшился (СРНГ) – He got ~ that by sheer stupidity. См. «mix/to ~», «mess/to get into a ~», «fix/to get into a ~», «bind/to get into a ~».
mixture – a ~ of sth – что-л. впромесь с чем-л. (с примесью чего-л., в соединении с чем-л.). Радость впромесь с горем (В. Д.) – a ~ of happiness and sorrow (grief)/happiness with some sorrow mixed in. Зачем это у вас молоко-то ~ с водою? (СРНГ) – Whaddaya got water mixed in with yer (your) milk for?/Whaddaya doin‘ with watered-down milk? См. «watered-down».
mizzle – см. «drizzle».
mizzle – to ~ – см. «drizzle/to ~».
moan – to ~ (about sth) – не только «стонать», но и «клохтать (-хчу, – охчешь)/клоктать (-кчу, – окчешь)», «квохтать (-хчу, – охчешь)/квоктать (-чу, – окчешь) – о человеке: жаловаться, ворчать, охать. Ну, довольно тебе клохтать! (С. У.) – Enough of yer (your) moanin’!
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


