Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 426 427 428 429 430 431 432 433 434 ... 996
Перейти на страницу:
возможно из языка спортсменов-стрелков или из армии – «попасть в молоко/послать пулю за молоком» – не попасть в мишень; СРА). Обмишениться/обмишелиться/обмишулиться/обмишуриться (ошибиться, совершить какой-л. промах, дать маху, особенно когда идёт речь об убытке; В. Д.). См. «mark/off the ~», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To ~ the target – A couple of bombs missed the target. Несколько бомб упало мимо целей. Бить мимо цели. He tottered while sitting down and almost missed the chair. Он пошатнулся и чуть не сел мимо стула. We ~ed each other by five minutes. Мы с вами на пять минут разошлись. You just missed him. Вы только-только с ним разминулись. Вы чуточку его не захватили (не застали). To ~ out on – окуснуться (что-л. кому-л. окуснётся, окуснулось – не состояться, не сложиться, не достаться кому-л.). Окуснулся мне кусочек пирога (БСРЖ). I missed out on a piece of the pie. Окуснётся тебе поездка – не надо было деньги пропивать (БСРЖ). You‘re gonna miss out on the trip – you shouldn‘t have spent your money on booze. To ~ out on a financial opportunity – проносить (пронести) кусок мимо рта (лишаться возможности получить доход, сорвать куш); промигивать (промигать, промигнуть). He missed out on thirty thousand rubles. Он промигал тридцать тысяч рублей. He won‘t miss out on an opportunity like that. Такого случая он не промигнёт. To ~ the boat – мимо кассы пролететь (о неудаче, провале, невезении; СРА). To ~ sb – кому-л. скучно о ком-л. Отцу бывает скучно о детях – A father ~es his children. To ~ sb terribly – I ~ you terribly – Я по тебе сильно соскучился. Встосковаться/растосковаться по кому-чему-л./по ком-чём-л. См. «sad/to be ever so ~». To ~ sb/sth – (не замечать). How in the world did I miss you? Как же это я тебя промигал? To ~ each other/to always seem to ~ one another/our paths just don‘t cross/don‘t seem to cross – быть в противофазе с кем-л. – не встречаться, не пересекаться. Мы с ним на работе в противофазе бываем: он в ночь, я в день (СРА). Our paths don‘t seem to cross at work – he‘s on the night shift and I‘m on the day shift (he works nights, I work days/he‘s on the third shift and I‘m on the first). См. «telephone/to play ~ tag», «sync/to be out of ~ with». To ~ – (про двигатель) – The engine was missing badly. Двигатель страшно чихал. To be ~ing sth – что-л. в недостаче. Два тома в недостаче (нет полного собрания; М.-П.). I‘m (you‘re/he‘s) missing two volumes. Какие у вас тома в недостаче? Which volumes are you missing? См. «missing» ниже. Sth is ~ing/has gone ~ing – см. «disappear/to ~/to vanish». To be ~ing a screw (a few screws/a screw or two)/a few marbles/sb is not all there – не только «у кого-л. винтика не хватает», «у кого-л. шариков не хватает», но и «не хватает/не достаёт (одной) клёпки в голове». Клёпка слаба у кого-л. – о слабовольном глупом человеке (СРНГ) – sb with faulty mental riveting/sb is missing a few cranial rivets. В воду упал кто-л. (ирон. о странном человеке, о чьём-л. неестественном, глупом поведении; СРА). Слететь с нарезки – сойти с ума (БСРП). См. «missing».

missed – a ~ opportunity – не только «упущенная возможность», но и «упущенная выгода». См. «compensation».

missing – Nothing was missing from the house. Из дома ничего не пропало. After the fight he was missing five teeth. После драки он пяти зубов не досчитался. Touch me again, just try it. You‘ll be missing half your teeth. Тронь-ка ещё, попробуй. Половины зубов не досчитаешься (М.-П.). Out of her four pots one was ~. – Из четырёх своих горшков не досчиталось одного (И. Т.). Недостающий. Иногда не хватало (в посылке) газеты за какое-н. число… Мамина рассеянность напоминает дом, детство – это дороже недостающей газеты (А. Р.). Sometimes he was missing a paper for a certain date… His mother’s absentmindedness reminded him of home, his childhood – that was more dear to him than any missing paper. См. «miss/to be ~ing sth».

missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg/one-legged – воруй-нога (воруй-ноги; об. р.; СРА) – одноногий человек.

missing deadlines – срыв графика; срыв сроков. Неоднократный срыв графиков строительства – constantly missing construction deadlines.

missing in action (MIA – пропавший без вести, но тут не про солдата)/he has gone off the grid; incommunicado – безвестный (без вести пропавший; неизвестно, где находящийся; В. Д.). А что, Ванька всё ещё безвестный, али он подал о себе весть, где он и что с ним? (СРНГ) – So is Vanka still MIA or has he let someone know where he is and what‘s up? См. «incommunicado», «grid/off the ~».

missing link – утерянное звено.

mission analysis – разбор (разборка) полётов (шутл. – выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения). Начальник вызвал нас для разбора полетов после вчерашней истории (БСРЖ). The boss called us in for a “mission analysis” after the incident yesterday. Разбор полётов будет проводиться позже (после поражения в спортивном матче). См. и «bottom – to get to the bottom of», «post-mortem».

mission creep – (чаще всего про военные операции) – исподвольное расширение, расползание поставленной задачи. Ползучее расширение поставленной задачи.

misstep – иногда можно перевести как «ошибочное действие». Причиной аварии стали ~ые ~ия сотрудников. The emergency situation was caused by the ~s of the employees. ~/miscue/slipup/stumble – помарка (помарочка – a slight/minor ~) – ошибка, промах. Игра как-то не шла, и даже хорошие партии не удалось сыграть без помарок (речь идёт о шахматах; Н. Медяникова) – The play was uneven (the play was stumbling along) and even the better games were not without ~s. В ходе каждого выступления случаются помарки (о фигуристах) – Every performance has its ~. См. «stumble».

mist – изморось, бус, бусик (a slight/light ~), мокрое сеево (мелкий дождь). Бус так и бусит/бусит, ровно из сита (СРНГ) – A light ~ is sifting to the ground. См. «mist/to ~», «drizzle/mizzle».

mist – to ~/to be ~ing – не только «моросить», но и «бусить/бусить». Из СРНГ: Дождь бусит мелкий. Безл. – бусит/бусило. На дворе бусит – It‘s ~ing outside. Весь день бусило – It was ~ing all day/a light ~ was falling all day. Погода пасмурная, и всё бусит – It‘s overcast and a fine ~ continues to fall. Чуть накрапывал бус (мелкий дождь) – A light ~ was sifting downward. См. «mist», «drizzle/to ~/to mizzle».

mistake – Anybody can make a mistake. На

1 ... 426 427 428 429 430 431 432 433 434 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: