Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mire – to ~ sb in sth – вмазать кого-л. во что-л. (обвинить кого-л. в участии в чём-л.; впутать во что-л.). Сам виноват и других вмазал в это дело (СРНГ). He himself is guilty and he‘s ~d others in this affair. См. «mired».
mired – to be ~ in sth – The country is mired in bribery. Страна вся погрязла во взяточничестве. To be hopelessly mired in the muck of sth. Безнадёжно увязнуть в засасывающей топи чего-л. He‘s ~ in debt – Он в долгу, как в репью/он в долгах, как в репьях; он завяз в долгах (Э. С.). Запутаться в долгах. Захлупаться, захомутаться в долгах (СРНГ). Я стар, заматерел в грехах (А. Островский) – I‘m old, ~ in sin. См. «mire/to ~», «debt(s)», «bogged/to get ~ down in», «muck/to be up to…», «stuck/to get ~ in sth», «stuck/to get ~ in some job».
mirror – I could see in the mirror what was going on in his office. Мне было видно в зеркало, что делается у него в кабинете. См. «looking glass».
mirror – to ~ sth (sanctions) – см. «sanctions».
mirror-image – см. «sanctions».
mirroritis – см. «Dunlap‘s disease».
misbehave – to ~ – ветриться (вести себя дурно, распутничать). Она стала ~ (СРНГ) – She started misbehavin‘. Девка ветрится (СРНГ) – The girl is misbehavin‘. To quit misbehaving – выдуриваться (выдуриться) – см. «settle/to ~ down».
miscalculate – ошибаться (ошибиться) в своих расчётах; допускать (допустить) расчетную ошибку.
miscarriage – не только «выкидыш», но и «выпадыш» (преждевременные роды, выкидыш; СРНГ). Случился выкидыш (С. У.) – She had a ~. См. «abortion». ~ of justice – издевательство над правосудием; вопиющая ошибка правосудия; не правосудие, а кривосудие.
miscarried – a ~ fetus – выкидыш. См. «aborted/an ~ fetus».
miscellanea – разное; разные разности; разная разность (редко употребляется). Думать о разной разности. Поговорить с кем-л. о разных разностях – to speak with sb about various ~/various things.
mischief – on wheels – вертошарый. Cm. «ball/~ of fire».
mischief-maker – см. «mischief/~ on wheels», «prankster».
mischievous – шаловливый. Глазёнки твои ~ые – your ~ little eyes; ручонки ~ые (СРА) – ~ little hands. См. «ball/a ~ of fire».
misconception – There is a wide-spread misconception that. Бытует повальное заблуждение, будто. См. «mistake/an honest ~».
miscue – см. «misstep».
misdirection – глазоотводный приём (М.-П.). См. «diversion/to create а ~», «diversionary tactic».
miser/moneygrubber/skinflint – не только «скупец» или «скряга», но можно перевести и так: «он дрожит над каждой копейкой» – «he holds on feverishly to every penny» или «он на обухе рожь молотит» – «He keeps track of each grain of wheat». Норовить из осмины четвертину вытянуть – to try and squeeze a gallon of milk out of a quart container; из блохи голенище скроить (М.-П.) – to milk a flea. Жила; Плюшкин (Scrooge). Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – скупой жадный, ненасытный человек – можно перевести и как «greedy bastard» или «greedbag» – см. «greedy bastard», «greedbag». Жадёба! – говорят о скряге: серёд зимы и льду не выпросишь! (СРНГ) – Moneygrubber! – that‘s what they call a miser: even in the middle of the winter ya can’t get any ice out of ‘im! Вишь, жадёна, сколько заграбастал! (СРНГ) – Ya see, look at how much that miser has raked in! Такой жадёха: пальтишка тёплого не купил! (СРНГ) – What a skinflint – he didn‘t even buy a warm friggin‘ coat! To turn into a stone-cold ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). См. «stone-hearted». См. «skinflint», «tightwad», «cheapskate», «penny pincher», «quiver/a ~ing penny pincher», «Scrooge», «homeowner/tight-fisted ~», «moneygrubber», «greedy/~ bastard», «greedbag».
miserable – разнесчастный.
misfire – to ~ – давать осечку/осечки. All of these government programs misfire right and left. Все эти госпрограммы дают осечки на каждом шагу.
misfit – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; БСРЖ/СРА); белая ворона. Багаж – см. «baggage/excess ~».
misfortune – бессчастье (тяжёлая судьба, недоля; СРНГ). У кого-л. большое ~.
mishmash/crazy ~/mystery mash – гоголь-моголь (р. п.: гоголь-моголя/реже – гоголя-моголя) – чёрт знает что/несуразица/ерунда. Miscellaneous mishmash/this, that and the other – колбаса-молбаса (то да сё; СРА). Речь шла о всякой колбасе-молбасе. We were talking about this, that and the other.
mislay – to ~ – см. «stick/to ~ sth somewhere/to misplace», «mislayer».
mislayer/misplacer (малоупотр.) – растеряха (об. р.); затерёха (об. р.) – тот, кто часто теряет что-л. Ты невозможная ~! (СРНГ) – You‘re just an impossible ~ of everything! Скорее всего скажут; «You‘re impossible – you‘re forever losin‘ stuff!».
misleading news – см. «fake news».
mismanager/manhandler – руководятел (-тла)/рукойводитель (misdirector; СРА).
mismatch – They‘re a mismatch. Они неровня (или – не ровня).
misplace – to ~ sth – см. «stick/to ~ sth somewhere».
misplaced – a ~ effort/~ attention/hardly worthwhile/I‘m (he‘s, etc.) not worth it – (слишком) много чести (кому-л./для кого-л.; обычно иронично – не стоит труда, усилий, внимания; 17). Я, – надо правду вам сказать, – Вас изучаю… – Много чести (Я. Полонский) – I must be honest and tell you that I have been studying you… – A ~ effort/Hardly worthwhile. Мы говорили о тебе. – Много чести; с кем это? (И. Т.) – We were talking about you. – ~ attention. With whom, exactly?
misplacer – см. «mislayer».
misquote – to purposely ~ sb/to twist sb‘s words – цитировать кого-л./приводить чьи-л. слова с передержками (С. У.).
misrepresentation – a ~ of the actual situation/the facts – искажение истинного состояния дел. Подтасовка фактов. См. «distortion», «fudge/to ~ the results», «fudging».
miss – to ~ the point – слона не приметить; упустить суть дела, вопроса. To ~ the mark/to be off the mark – попасть пальцем в небо (сказать невпопад, сделать ошибку в определении или объяснении чего-л.); кидать якоря (говорить что-л. невпопад, некстати; БСРЖ). Не в жилу кому-л. что-л. (неудачно, невпопад, без удовльствия). Не в жилу сказанул (БСРЖ/СРА) – He really missed the mark with that one/he really stepped in it/he really put his foot in his mouth. Новый год прошёл не в жилу. Три дня прохандрил (БСРЖ). New Year‘s really missed the mark. I was down (had the blues) for three days. Не в кассу сказать/сделать; мимо кассы – некстати, неудачно, невпопад (БСРЖ). Всё, что он сказал – не в кассу (мимо кассы). Everything he said missed the mark. Попасть в молоко (неудачно сделать что-л., не попасть в цель:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


