Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 424 425 426 427 428 429 430 431 432 ... 996
Перейти на страницу:
миллионный! That there boy is one in a million! (СРНГ).

millionaire – не только «миллионер», но и «лимонад» (лимон – миллион рублей); лимонщик (СТЛБЖ). Туда не пойдём, этот кабак для лимонадов (БСРЖ). We’re not going there, that bar is for millionaires.

millstone – to put a ~ around one‘s neck – вешать (повесить)/надевать (надеть) себе (на шею) ярмо/хомут – брать на себя тяжёлые, ненужные обязательства (часто про вступление в брак). Про большую, скучную книгу – «кирпич» – millstone/brick. Лучше убейте меня этим кирпичом, чем я его прочитаю! (об учебнике по истории КПСС; СРА) – Just throw this ~ around my neck and drown me so I won‘t have to read it!/Just beat me to death with this brick of a book so I won‘t have to read it.

milquetoast/mush-man – повидло (мягкотелый, слабохарактерный человек; СРА). См. «wimp».

mince – to not ~ one‘s (any) words – не чиниться в чём-л./в выборе словесных средств; не выбирать выражения. They‘re not mincing any words in their demands. Они не чинятся в заявлении своих требований. См. «abandon/to express oneself with ~».

mincemeat – to make ~ out of sb – (про избиение, побои) – гуляш по почкам, отбивные по ребрам. Попал в капызуху/кэпэзуху (КПЗ – камера предварительного заключения), так там первым делом гуляш по почкам и отбитвные по ребрам. Умеют метелить, мать их за ногу (БСРЖ). I (he) ended up in a holding cell where the first order of business was to make mincemeat out of me. The mothers really know how to dish it out. Отколбасить кого-л. См. «shish kebab/to make ~ of sb».

mind – His mind was elsewhere. Думка его бродила в ином месте. What a ~! Ума палата! To not be able to get one‘s ~ off of sb/sth – у кого-л. кто-что-л. с ума нейдёт. I can‘t get her off my mind. Она у меня с ума нейдет (М.-П.). Sb‘s ~ has not yet formed/taken shape – кто-л. умом ещё не вышел. Он ещё молокосос, умом ещё не вышел. He‘s still wet behind the ears, his mind hasn‘t formed yet. Sb‘s ~ goes blank – см. «mental block». To lose one’s – см. «senses/to lose one’s ~».

mind – to ~ one‘s own business/bee‘s wax – не лезть (в чужой огород). Mind you own bee’s wax! Не твоё собачье дело! Свои собаки грызутся, чужая не приставай! Свои собаки гложись, а чужие не вяжись! Не суй сопатку (нос) не в своё ведомство! Рыло не мочить: рыло не мочи – не лезь в мои дела (не в своё дело; БСРЖ). Не суй сопатку (нос/лицо), не твоё ведомство! (СРА) – Don’t stick your nose into this (Don’t you be stickin’ your nose into this) – it’s none of your business!/this isn’t your bailiwick! Или: Keep your nose to yourself, this isn’t your turf! Зазвезди-ка ему, что другой раз не лез! (зазвездить/-здю, – здишь – сильно ударить кого-л.; СРНГ) – Let ‘im have it (give ‘im a good whack) so he’ll ~ his own business/quit buttin’ in! См. «stay out of it!», «stick/to ~ one’s nose into sth».

mind-altering substances – изменяющие сознание вещества.

mind-boggler/mind-twister – подкоренное число с отрицательным знаком (про нечто несуразное, хитросплетённое – the square root of a negative number). Это положение являет собою ~. This situation is a real mind-boggler/is like trying to figure out the square root of a negative number.

mind-boggling – не разбери-поймёшь; не разбери-бери. What’s going on there is mind-boggling. Там такое творится – не разбери-поймёшь.

mindless – см. «brainless».

mind-numbing – долбёжный (скучный, однообразный; навязчивый). Долбёжная лекция/музыка. ~ speaker/mind-number – долбёжник. Это не лектор, а какой-то долбёжник (БСРЖ).

mind-set – умственный уклад/настрой. Борьба с иждивенческим настроем граждан. The fight against the ~ of dependency among the citizens/people. To adopt a new ~ – переобуваться (переобуться). После переезда в Канаду он «быстро переобулся». After moving to Canada he was quick to adopt a new ~.

mind-twister – заплетатель мозгов. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ head (mind) games with sb», «fast-talk/a ~ing shyster». Про опьяняющий хмельной напиток – заплетуха – a mind-twister/a mind-twisting drink. Водка-заплетуха (СРНГ) – mind-twisting vodka/vodka – the mind-twister.

mind-twisting – см. «mind-twister».

mind warp(ing)/“twisted mind” syndrome – закрут (умопомешательство, сумасшествие). Его закрут взял (СРНГ) – He‘s the victim of some mind warping/He‘s in the grips of some “twisted mind” syndrome.

mine field – to turn sth into a ~ – заминировать. Коровы поле заминировали (СРА). The cows have turned the field/pasture into a ~.

mined out – выработанный. Давно уже выработанный рудник.

mine shaft – шахта (женские половые органы; СРА). Ср. «шахта» – rear/~ end; «шахтёр» – fudge packer.

mini loan/micro loan – заём на чайник. Займы на чайники – небольшие займы на покупку бытовой техники (менее 30 тысяч рублей). Можно перевести как «a micro loan for a microwave».

minimalism – вместо «минимализм», можно сказать «нижнепритинство» (слово моё; ср. у В. Д. – «нижний притин» – см. «minimum»). Придерживаться нижнепритинства при оформлении квартиры.

minimum – на плохой конец. That antique mirror is worth, minimum, 10 thousand dollars. Это старинное зеркало стоит, на плохой конец, десять тысяч долларов. Нижний предел. Установить ~ чего-л. У В. Даля – нижний притин. См. «minimalism», «maximum».

minimum wage – МРОТ (минимальный размер оплаты труда); минималка (минимальная зарплата). За одну минималку вкалывать мало кто согласится (БСРЖ) – Hardly anyone is willing to break his back for ~.

minion – см. «farting toady».

Ministry of Foreign Affairs – не только «МИД», но и «дипведомство».

minority – members of sexual ~ties – меньшевики (представители сексуальных меньшинств; СРА).

minor league – мелкой, малой руки. He‘s a minor league crook. Он жулик (плут) мелкой руки.

minor role – роль вводного, эпизодического лица. Я вводное (эпизодическое) лицо.

minor player – заднепланная фигура, пешка, мелкая сошка. Противоположное – первопланная фигура (major player).

minus – см. «plus», «pluses».

minute – That‘ll take just a minute. Это минутное дело.

minuteman – скоробранец.

minutia – мелочи. He‘s all caught up in minutia. Он весь ушёл в мелочи. Вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Он помешан на вшивоте. См. «gnats‘ eyebrows».

miracles – wondrous – дивеса (В. Д.). ~ да и только! (СРНГ) – Wondrous – period/pure and simple!

mirage – heat ~/heat waves/wavy heat lines – марево; волнушки (переливающийся видимый слой воздуха у поверхности земли в жаркую солнечную погоду; СРНГ).

mirandize – to

1 ... 424 425 426 427 428 429 430 431 432 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: