Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 996
Перейти на страницу:
вооруженных силах).

meddler – касайка (об. р.; о том, кто во всё вмешивается). Какая ~, подумаешь! (СРНГ) – What a ~, just incredible/unbelievable!

meddlesome – не только «совкий», но и «вплетчивый» (тот, кто любит вмешиваться не в своё дело; В. Д.).

median – разделительная полоса. The car hit a tree in the median. Машина врезалась в дерево на разделительной полосе.

medical evaluation/exam – акт медэкспертизы. Водитель (она) отказалась от прохождения медицинского освидетельствования – The driver refused to submit to a ~. См. «examination/~ of a driver», «breathalyzer».

medical file – медкарта на кого-л. В медкарте на него в травмпункте приписки о «наличии запаха алкоголя» внесены явно позднее. In his medical file at the stat care clinic the notation concerning “the presence of the smell of alcohol” was obviously added at a later date.

medical treatment – They were given (They received) ~ on the spot. Им медпомощь была оказана на месте.

medication – not treatable by ~/~ resistant – лекарственно-устойчивый. ~ ая форма чахотки, которая практически неизлечима.

medicine – to take a little ~/to take a dose of one‘s ~ – лечиться/полечиться/ подлечиться (мол., шутл.: выпить спиртного; выпить спиртного с похмелья; БСРЖ/СРА). Подлечиться бы. I could use a dose of my medicine. См. «doctor/to follow the ~‘s orders», «hangover/to cure a ~», «hair/~ of the dog». ~ box/stash – аптека (медицинские препараты, употребляемые как наркотики). Тащи аптеку – grab your medicine box; где у него аптека? – where‘s his medicine stash? (СРА). Дружить с аптекой (употреблять медицинские препараты как наркотики; иметь доступ к таким препаратам) – to have the keys to the medicine room/to be on a first name basis with the pharmacist.

mediocre individual/people – Only mediocre people stay with the government. На госслужбе остаются одни только посредственности.

mediocrity – imposed ~ – навязываемое усреднение.

meds/to be into – химичить (употреблять таблетки, лекарства как наркотические средства). Ср. «химик» – см. «addict/a med ~», «drugs/synthetic ~». См. и «addiction/~ to prescription drugs».

meet – to ~ an untimely death – напороться на безвременный конец. To ~ sth head on – преодолевать (преодолеть) что-л. в лоб. Преодолеть препятствия в лоб (В. Хачиков). To ~ up with sb – пересечься с кем-л. (встретиться с кем-л.). Давай пересечёмся завтра у Павлика (БСРЖ). Let’s meet up at Pavlik’s tomorrow. To ~ a new girl/to hook up with a new girl – закадрить кого-л. (познакомиться с девушкой; СРА). “Meet the candidate” event – провести вечер встречи с кандидатом.

meeting – стрела, стрелка. Не могу остаться, у меня стрела. У меня в пять стрелка. Стрелку ломать нельзя – You can’t blow off a meeting. (БСРЖ). См. «blow/to ~ off». Side ~/a ~ on the side – двусторонняя встреча на полях (какого-л. большого совещания); личная встреча в привязке к какому-л. совещанию/съезду. Президенты США и России провели личную встречу в привязке к заседанию Группы двадцати. The presidents of the US and Russia conducted a side ~ during the G20 summit. Встретиться на полях совещания «Большой двадцатки». ~/a ~ of criminal figures – сходка/воровская сходка/сходняк/толковище (воровское собрание; СТЛБЖ).

Meeting (with a bottle) – приём (мол., шутл. – пьянство, распитие спиртных напитков). Придётся всё отложить, у меня сегодня приём (БСРЖ). We’ll have to postpone everything – I’ve got a meeting tonight. Быть на приёме – пить спиртное в компании. Сегодня не смогу прийти, я на приёме (БСРЖ). I can’t make it today, I’ll be at a meeting. To set up a ~/to agree on a ~ – забивать (забить)/набивать (набить)/зарубить стрелку (стрелу) с кем-л. Зарубили стрелку на двенадцать. Проколоть стрелку – to blow a meeting off/stand sb up. Стреляться – (1) договариваться о встрече. Не мешай, я тут с одним человеком стреляюсь (БСРЖ). Don’t bug me, I’m setting up a meeting with a gentleman here. (2) встречаться с кем-л. Стреляемся завтра в три на «Машинке» (стадион «Машиностроитель»; БСРЖ). Застрелиться с кем-л. на какой-л. час (БСРЖ). Застреливать (застрелить) где и без доп. Застреливаем в шесть на Пушке (СРА) – We’re set for six at Pushka (у памятника Пушкину). См. «set/to ~ up a meeting». To call a ~/to get a ~ together – собирать (собрать) собрание. A ~: who‘s gonna eat whose meat – съезд: кто кого съест (СРА). ~ place – см. «gathering place».

megalomaniac – император (про человека, страдающего манией величия).

melancholy – черножёлчный (черножелчный)/грустливый. Как сущ. – черножёлчие (в 17-томнике – черножелчие).

melee – см. «brawl».

mellow – to ~ out – сомлеть, умягчиться. Отмякнуть сердцем. См. примеры в статьях «knock/to ~ off a bottle or two», «glad-hand/to ~». To go as mellow as jello/to hang easy/to hang loose – размедузиться (расслабиться, получив удовольствие, насладившись чем-л.; БСРЖ).

melodious – распевный.

melt – to ~ (в переносном смысле) – He was melting and growing warmer right before my very eyes. Он у меня на глазах оттаивал и теплел. His heart just melted. Он оттаял сердцем (душою). Душа (сердце) оттаивает у кого-л. To melt sb’s heart. Оттаивать (оттаять) чьё-л. сердце (чью-л. душу). Растопить чьё-л. окаменелое сердце (М.-П.). To ~ off a little – Снег подтаивает, ночью подмораживает (безл.) и образуется наст. The snow ~s off a little, at night a little frost sets in and the snow ices over.

meltdown – to have a ~/to go through a – плавиться (о-) – сердиться, злиться, нервничать, переживать; СРА). Когда она поняла, что следователь к ней подбирается, она просто оплавилась. When she figured out that the detective was closing in on her she just had a ~.

memoirs – вспоминательная книга. Murky ~/my anal annals – мемуаразмы (-ов) – воспоминания (чаще о книгах, написанных бывшими партийными деятелями; намек на маразм; СРА).

memorable – запоминающийся. That actor created a number of memorable characters. Этот лицедей создал ряд запоминающихся образов. См. «remember/sb will ~ sth for a long time».

memorial – ~ service – треба за упокой души; памятка; поминальный обряд; поминальная служба. To perform/have a ~ for sb – совершить, исполнить требу за упокой души. Сотворить памятку о ком-л. Справить поминальную службу по ком-л. ~ repast – отходняк (поминки; СРА). Сначала на кладбище, потом – отходняк (СРА) – First to the cemetery, then to the ~. ~ plaque – памятная табличка.

memorization – см. «memorizing».

memorize – to ~ one‘s head off/to ~ oneself silly/to ~ oneself sick/to ~ oneself into oblivion – зазудиться (-ится) – заучивая, зубря что-л., сильно устать, измучиться, заболеть от заучивания чего-л.; СРНГ. Миша наш зазудился и стал глупости говорить (СРНГ) – Our

1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: