Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mention – number of ~s – упоминаемость. Этот вопрос занимает первое место по ~и в СМИ и соцсетях. In terms of number of ~s that is the top question in the mainstream and social media.
menu – карта (~ кушаний); разблюдовка. Разблюдник (СРА). To study the ~ – разблюдничать/разблюдовничать (читать разблюдовку; СРА). Муж её час разблюдовничает. Her husband studies the menu for like an hour. См. «serve/to ~ sb in a restaurant».
meow – to start ~ing like crazy – взмяукаться (начать усиленно мяукать). Кошка взмяукалась – молочко почуяла (СРНГ) – The cat has started meowin‘ like crazy – she‘s caught wind of some milk. См. «purr/to start ~ing like crazy».
merchandise – piece of ~ – предмет купли-продажи. Превратить что-л. в предмет купли-продажи. ~/goods – товар (наркотики; СТЛБЖ).
mercilessly – Нос тёк так, что спасу не было. My nose was running mercilessly.
mercy killing – см. «assisted suicide».
merit-based student/acceptee – беспозвоночный; Божий; неблатной (абитуриент, не имеющий связей, протекции, блата; тот, о ком не звонили с просьбой посодействовать при поступлении в вуз; поступающий в вуз без знакомства, без поддержки; СРА). У нас десять процентов Божьих, остальные позвоночные (поступающие по звонку, блатные; СРА). Ten percent of our students are here based on God given ability. The rest were accepted over the phone.
merrymaking – см. «partying».
mesh – to ~/to ~ well – согласоваться. Славно зажили они втроём. Вкусы их, привычки так согласовались! (И. Т.). The three of them got along beautifully from the beginning. Their tastes and habits ~ed so well!
mesmerize – to be ~ by sb/sth; to be captivated by sb/sth – иногда можно просто перевести как «засмотреться на кого-что-л.», «заглядеться на кого-что-л.», «залюбоваться кем-чем-л./на кого-что-л.». Залюбоваться восходом солнца (С. У.) – to be ~d by the sunrise. Залюбоваться на закат (С. О.) – to be ~d by the sunset. Заглядеться на витрину магазина (С. У) – to be captivated by the store window display. Он залюбовался её красотою – He was mesmerized by her beauty.
mess (1) – каша; болото (беспорядок; БСРЖ), ералаш (СРНГ); заваруха, завороха (часто о крупных делах). Бардак на колесах – о большом беспорядке (БСРЖ) – a mess on wheels, a total mess; a rolling disaster. Базар/базар-вокзал (беспорядок, неразбериха, сумятица; СРА). Буза – неприятная история. Через тебя влипли в эту бузу (БСРЖ). Thanks to you we got stuck in this mess. Попасть в бидон – в переплёт (БСРЖ). Мясо – большие неприятности. Как она из этого мяса вылезет? – Да, полная колбасень (БСРЖ). How‘s she going to get out of this incredible mess (fix)? – Yeah, it‘s a real meat grinder! Иранская заваруха. Завороха в Египте. Заваруха «Уатергейт». He made quite a mess for me. Он каши мне наварил. You just had to go and create this mess! Надо же было тебе заварить эту кашу! I hope she doesn‘t create a mess! Не наделала бы чего! (М.-П.). God only knows what type of mess he‘s created there! Он Бозначо там набороздил! Раскардаш. Он раскардаш несусветный натворил! He created one heckuva mess! Наделали ералаш и никто не разберёт! (СРНГ) – They‘ve made a mess of things and nobody can figure it out! В доме полный/совершенный/страшный развал (Э. С.) – The house is a total/awful/terrible ~. См. «disorder», «discombobulation», «train wreck». What an awful ~! – беда бедная! (выражение отчаяния; СРНГ). A tangled/fine ~ – клубок/закрутка. Вот какой клубок получается, Вадим Андреевич, нехороший клубок (А. Р.). So that‘s the ~ we‘re looking at, Vadim Andreyevich. It‘s not a pretty sight. Попасть в закрутку (СРА) – to get into a ~/a real bind. Попадалово – Я ему денег в долг дал, а он скрылся, и без следа, – попадалово блин! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014) – I lent him some money and he disappeared on me – without a trace – what a friggin‘ mess! Чьё-л. дело – дыра. Что, брат, знать, твоё дело – дыра! (СРНГ) – What can I tell ya, brother, it looks like you‘re in a fine ~! A wild/twisted ~ – завируха/завирушка (замешательство, суматоха, запутанное дело) – В такую завируху попала, упаси Бог! (СРНГ) – I landed in such a wild mess – save me, Lord! См. «bind», «pickle», «fix». To get sb into a ~/a fix/into trouble – He got us all into a terrible mess – Он всех нас влопал/вляпал в ужасную неприятность/в страшную лужу. It‘s a fine mess you‘ve gotten me into! Он меня славно вляпал, я едва и выкарабкался (СРНГ) – He got me into a wonderful/glorious/royal mess. I was barely able to extricate myself. Ну, ввалил ты меня в беду! – Well, you got me into quite a fix! Ну, я из-за тебя и влетел! – Well, because of you I ended up in deep trouble! You got me into this mess so you‘re the one who has to get me out of it – Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из неё вытащить. См. «trouble/to get sb into ~». To get (oneself) into a ~/a fix/a bind/into trouble/to get caught up in a ~ – влопаться в беду; влюхаться в беду/лужу/какую-л. историю (СРНГ); возжаться (ввозжаться) во что-л.; врезаться с чем-л.; влохаться; забагриться (попасть в какую-л. неприятную историю; СРНГ) – to get caught up in a ~; забуряться/ забуриться – Смотри сам не забурись, мужики ушлые (БСРЖ) – Make sure ya stay outta trouble – those guys are shady. Ну и врезались мы с тобой с этой поездкой (БСРЖ). Well, we‘ve really gotten ourselves into a mess/fix with this trip. Подзалететь на чём-л. (попасть в трудное, безвыходное положение). Подзалететь на наркотиках (БСРЖ) – to get oneself into
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


