Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 996
Перейти на страницу:
Mikey has gone overboard with the memorizing (with learning by rote) and has started spewing nonsense. См. «memorizer», «rote/to learn sth by ~».

memorizer/a mindless ~ – зубрила; зубр (СРА) – про ученика/студента, который занимается зубрёжкой, бессмысленным заучиванием (С. О.). Зубрёха (об. р.)/зубряй (-я)/СРНГ – Он первый зубрёха в классе – He‘s the № 1 (mindless) memorizer in our class. См. «memorize/to ~ one‘s head off», «memorizing», «rote/to learn sth by ~», «rote learner».

memorizing – mindless ~ (memorization)/rote learning – зубрёжка. Зубряжка (СРНГ). См. «memorize/to ~…», «memorizer», «rote/to learn…», «rote learning».

memory – if ~ serves me right… – если память мне не изменяет. или – если я не ошибаюсь памятью. I have only good memories of New York. Я только добром вспоминаю своё пребывание в Нью-Йорке. To have a ~ like an elephant – Память у него знатная, должно быть, сорочьи яйца ел (по народому верованию, чтобы иметь хорошую память, нужно есть сорочьи яйца; Н. Н.). To have a good ~ for faces/names – у кого-л. хорошая память на лица/на имена. I never forget a face – У меня безошибочная память на лица. To have a ~ like a steel trap – обладать предельно цепкой памятью; у кого-л. память с мёртвой хваткой. To have a terrible ~/a ~ like a sieve – у кого-л. дырявая/девичья/куриная память. На иностранные фамилии память у меня куриная (П. Боборыкин) – When it comes to foreign names I‘ve got a ~ like a sieve. Воробьиная память – плохая память (СРНГ) – у кого-л. ~ – sb‘s ~ is shorter than a sparrow‘s beak. У кого-л. память гороховая (о плохой, слабой памяти; СРНГ). To sift through one‘s ~ – шарить по мозгам (вспоминать что-л.). Я вижу – лица знакомые, сразу стал шарить по мозгам (БСРЖ). I‘m seeing familiar faces and begin to sift through my memory. The ~ of sb/sth has almost totally faded away – память о ком-чём-л. почти совсем перевелась (М.-П.). To leave sb/sth with nothing but bad memories (about oneself) – оставить по себе плохую память. To make ~ies – обрастать (обрасти) воспоминаниями. Ты обрастешь воспоминаниями, связанными с морем. Эти воспоминания свяжут и нас (В. C.).You‘11 make ~ies connected to the sea. These ~ies will bind us together, as well. Sb‘s ~ has locked up (on him) – у кого-л. память заковало. Хоть убей – заковало память да и шабаш! (СРНГ) – For the life of me, I can’t get my ~ in gear and that’s all she wrote! См. «memory lapse». To burn sth into one‘s ~ – You burn that into your ~!/You mark my у()1чк!/(еои сохранить образ русского выражения «зарубить себе на носу», то можно это перевести как «Notch your memory (but good)!/Put a deep notch in your memory!» – Зарубите себе это на носу! (употребляется как выражение предупреждения, предостережения или как предложение сделать выводы; Учебный фраз. словарь). Реже попадаются выражения «зарубить себе что-л. на лбу/на стене». Для меня вы прежде всего боец. И только боец. Зарубите это себе на носу! (П. Пустынцев) – For me, first and foremost, you’re a fighter. And only a fighter. Burn that into your memory! Заруби себе на носу, что такого я больше не потерплю! (Фраз. словарь рус. языка) – You mark my words, I won’t put up with that anymore! См. «note/to make (take) ~ of sth/to make a mental ~ of sth». ~ bank/~ Lane/~ lapse – см. ниже.

memory bank – sth is in sb‘s ~; sb remembers/recalls sth – кому-л. что-л. впритям/впритямку (памятно, помнится; СРНГ). Ему довоенные годы впритям – He remembers the prewar years/he can still recall the prewar years/the prewar years are in his memory bank. Мне это что-то не впритям (СРНГ) – Somehow I just can’t remember that/Somehow I don’t seem to have a recollection of that/Somehow I can’t find that in my memory bank.

Memory Lane – to take a walk/stroll down ~ – развоспоминаться. ~лись за картишками в августовский вечер (В. С.). One August evening, playing a little cards, we got to walking down ~. См. «old days/a conversation…».

memory lapse – to have a ~ – не только «у кого-л. провал/отказ/сбой памяти», но и «забыть нашла на кого-л./сделалась с кем-л.». На меня какая-то забыть нашла – ничего не сказала (СРНГ) – I was hit by some kind of ~ and didn’t say a thing. См. «senior moment», «memory/sb’s ~ has locked up (on him)».

me no understand – моя твоя не понимай/я не йокши. Я в этих делах ни фига не йокши (СРА). ~ nothin’ in this business. Моя твою не понимэ (СРА). См. «capeesh».

mend – to be on the ~ – см. «bounce back/to ~».

menopausal – to have a ~ episode/moment – климаксовать с чем-л. и без доп. (ворчать, бурчать, ныть, придираться к кому-л., занудствовать; СРА).

menopause – creative ~ – творческий климакс (отсутствие вдохновения, хандра; СРА). См. «creative/~ block».

men‘s – самцовый. ~ туалет – ~ room. ~ отдел – ~ department (СРА). См. «guy/a ~ thing».

mental – нравственный. To cause sb great mental anguish. Причинять (причинить) кому-л. большие нравственные переживания. To make a ~ note of sth – записать на корочку что-л. (корочка – мозги, память, ум; БСРЖ). Взять на карандаш кого-что-л. – взять на заметку, запомнить, установить наблюдение (СРА).

mental block – клины (-ов); клинья (-ньев); затык – о потере способности понять, осмыслить что-л. Всё, у меня клины, давай сначала объясняй (БСРЖ). Wait, I’ve got a mental block, go over that again. Прочитал – понял, а как контрольная – у него клинья (БСРЖ). He reads it – he gets it, but as soon as there’s a test – he gets a mental block (his mind goes blank). Чердак заклинило у кого-л. – кто-л. плохо соображает, не может понять чего-л. (БСРЖ). Вот тут-то у меня чердак и заклинило! This is where I‘ve got a mental block/a block upstairs! У него полный затык мозгов! – He‘s got a major ~ goin‘ on! У меня затык на этом слове – I‘ve got some ~ with that word.

Mr. Mental Block/Mr. Blank-for-brains/blankhead – клинча (человек, неспособный понять, переставший понимать что-л.). Ну что, клинча, давай врубайся! Come on, blankhead! Get your brain in gear! To have a ~ – кого-л. клинит (безл. – о неспособности понять, осмыслить что-л.). Что-то меня клинит. Прочитай-ка. Не врубаюсь (БСРЖ). I‘ve got some mental block. Give it a read. I‘m not locking in. Его все время клинит на экзаменах. Распахнет глаза – и

1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: