Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">massive stroke – обширный инсульт.

master/expert – орёл (в чём, на что, чем). Ты мне прикажи, я все хлопоты на себя возьму. Я орёл на эти дела (устройсто увеселений; А. Островский) – Just give me the order and I‘ll handle all the details. I‘m a ~ in this area (handling all of the fun activities). He‘s a master at building debt – Он великий искусник делать долги. He‘s a word master. Он властитель слова. Гораздник (мастер на что-л., искусник; СРНГ) – см. «горазд» в гнезде «good/to be ~ at sth». Источник/-ница; истошник/-ница – дока, искусник. Она на всякие дела дошлая источница (М.-П.) – She is a superb master of many things. Она источница шить – She is a ~ at sewing.

master – ~ of disaster – мастер-ломастер (название стихотворения С. Маршака про мальчика-неумёху, «мастере», который всё ломает; Словарь крылатых слов и выражений) – о плохом ремесленнике, горе-работнике. Ср. «jack of all trades».

master class/master course – курс усовершенствования кого-л. ~ переводчиков/механиков – a ~ for translators/mechanics. Курсы усовершенствования врачей (С. У.) – master classes for doctors. См. «advanced/~ course(s)».

masterpiece – вершинное/тузовое произведение.

match – to ~ sb‘s record – повторить чей-л. рекорд (напр., в мире спорта). To ~ up – И по нему сведения тоже сходились – The info/information on him ~ed up, as well. См. «fit/to not ~», «check/checked out».

match – to be a good ~ for – приходиться к масти кого-чего-л. См. «pair/one of a ~», «fit – to ~ in».

match – matches/strikes/poverty sticks (зажигалка не по карману; U. T.) – чиркалки (-лок) – спички. Чирки (р. п.: чирок)/швабрики (-ков); СРА. В пальцах она держала папиросу. – Не найдётся спички? (А. Р.). She was holding a cigarette. – Does anyone have a match?

matchbox – His room is no bigger than a matchbox. У него каморка со спичечный коробок.

material – to not be ____ ~ – таких не берут в кого-л. Таких не берут в космонавты (шутл.: выражение неодобрения, презрения в чей-л. адрес; осуждение кого-л.) – Ты что же стакан не допил, таких не берут в космонавты! (СРА) – You haven’t you finished your drink – you‘re just not astronaut ~!

materialism – вещелюбие, приобретательство, мшелоимство. He suffers from materialism. Он страдает приобретательством.

maternity – ~ leave – to take ~ – уходить (уйти) в декрет. ~ ward – родилка/рожалка (родильная палата; СРА).

math – матеша/матешка/матика (математика как учебный предмет; СРА). Схватил паяльник по матеше (БСРЖ). I landed a “D” in math (I got a “D” in math). Контроша по матике (контрольная работа; СРА) – a math quiz. Advanced ~/calculus – вышка. Он получил тройку по вышке (СРА) – He got a “C” in calculus.

mathematical – to run a ~ check on one‘s feelings – поверять (поверить) алгеброй гармонию (проверять разумом, точным расчётом, то, что выражено чувством; А. Пушкин/«Моцарт и Сальери»; БСРП).

math teacher – матеша/матешка/матика (учительница математики; СРА). Чего матеша задала? (на дом; СРА) – Whadtha (What did the) math teacher assign?

Matilda – Маруська (шутл. – ирон. – старый автомобиль). «Маруська» сонно фыркнула, лениво затарахтела своим стареньким, изношенным мотором (БСРЖ; Ю. Семенов).

mating season – случный сезон; брачный период.

matrimonial/by (holy) matrimony – благоданный – ~ батюшка (свёкор, тесть) – matrimonial papa (papa by (holy) matrimony)/~ая матушка (свекровь, тёща) – matrimonial mama. СРНГ (перевод мой).

matter – it‘s a ~ of hours/minutes – счёт пошёл на часы, на минуты. It was a matter of seconds. Дело решали секунды (Ч. Айтматов). In a matter of a few short minutes the fire spread to the fifth floor via the flammable wall covering and ventilation ducts. Огонь в считанные минуты перекинулся на пятый этаж по сгораемой обшивке стен и по вентиляции. За считанные секунды чёрный, едкий дым распространился по всему салону. To not help ~s (any) – не лучшую роль играет/играло (сыграет/сыграло) что-л. ~ сыграло тёмное время суток (разбился самолёт, начинаются поисковоспасательные работы). The fact that it was dark out did not help ~s any. Another ~ – См. «another».

mattress – to keep money under the ~ – держать деньги в кубышке.

mattress boy/hugger – матрасник (тот, кто на туристических, горнолыжных базах вместо активного отдыха [походов, катания на лыжах] проводит время в помещении, «на матрасе»; СРА). Можно перевести и как «lodge boy/lodge lover». mature – to ~ – заматереть (или «заматореть)/выматереть (или «выматореть»). Бычок-то выматорел у вас (В. Д.) – That bull calf of yours has ~d/grown up. См. «full-grown».

maturity – мужалость.

maudlin – to become ~ – рассентиментальничаться, иссентиментальничаться.

mauler – махала (драчун, боксёр); маховик (БСРЖ).

maverick – (в какой-нибудь политической партии) – уклонист. Волк-одиночка.

max – to the ~ – по полной программе/по полной схеме; в полный рост/по полному росту/во весь рост/всем (полным) ростом/донельзя/до предела/на (в) полную масть; по полной обойме (БСРЖ/СРА). Отдохнуть в полный рост/оттянуться по полному росту (БСРЖ). Отдохнём по полной обойме! (СРА) – Let‘s relax to the max! Оторваться на концерте по полной схеме (БСРЖ). Во всю ширь разгуляться, развернуться (М.-П.). Любое дело надо сделать в полный рост. Any job should be done ~. Мы месяц вкалывали в полную масть, чтобы уложиться в срок. We pushed ourselves to the ~ for a month to make the deadline. См. и «end – to no end», «totally». To relax to the – оттянуться/оторваться/ отвязаться по полной программе. Вышка – высшая степень проявления какого-л. признака, качества (мол.). Он вчера напился, просто вышка! (БСРЖ). He got drunk to the (absolute) max last night! Он весь сезон так играл – просто вышка! He‘s played to the max all season!

maxed out – The refineries are maxed out. НПЗ (нефтеперегонные заводы) загружены под завязку (по завяз – СРНГ). The power grid is maxed out. Электросеть работает на пределе своей мощности.

maximum – верхний предел. Установить ~. Ср. у В. Даля – «верхний притин». См. «minimum».

maximum security – особый (строгий) режим – «особняк». Последнее слово означает и режим, и лагерь (maximum security prison) и особо опасного рецидивиста (hardened/most hardened criminal). У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (судимости); БСРЖ. We‘ve got maximum security here, everybody‘s been up four times (has four stints). Полосатики (полосатка – об. р.; СРА) или особняки – особо опасные рецидивисты. To escape from a ~ prison – бежать или сбежать из особо охраняемой тюрьмы/из особняка.

may – I be struck down on this very spot if… – да разрази меня

1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: