Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 996
Перейти на страницу:
with… – с кем-чем-л. шутки плохи. Don‘t mess with the IRS. С налоговым управлением шутки плохи. Don‘t mess with a hungry man! С голодным не шути! (Н. Н.). См. «don‘t mess with.». Don’t ~ around with that if you don’t know what you are doing! – Не вороши, у которого руки не хороши! (Б. Шергин).

messing (messin’) around/about; mucking (muckin’) around/about – вошкотня (хлопоты; дело, занятие, доставляющее много забот, труда; СРНГ). Тут вошкотне просто нет конца! There‘s just no end to the muckin‘ about here!

messy – бардачный. Вид у него какой-то бардачный (БСРЖ). He just looks kind of messy.

messy Marvin/slob/pig – Стёпка-растрёпка (обычно о детях); Афанасий беспоясый. Ходить Стёпкой-растрёпкой (17). Неумывка – неумывкой поспешить куда-л. (чаще всего утром; М.-П.). Мухоман (СТЛБЖ) – неопрятный человек. Беспоряха (об. р.)/беспоряшка (ж. р.) – неряха. Беспоряха, без пояса который, растрёпанный (СРНГ) – A slob, the one without a belt, disheveled. Беспоясица (об. р.)/беспоясник (СРНГ). Беспоясный/беспоясый (прил.; СРНГ). Варзуля/варзун (-а) – неряшливый, нечистоплотный человек; пачкун. Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.) – a slobberin‘ slob/mess. См. «messy Mary», «pig», «pigsty/pigpen/to be a walking ~», «dirty/filthy creature», «slobber/a ~in‘ slob».

messy Mary/slob/pig – Палашка-рвана рубашка (М.-П.). Варзуля/варзунья – неряшливая, нечистоплотная женщина; пачкунья (СРНГ). См. «messy Marvin», «pig», «dirty/filthy creature».

metacarp – to “metacarp” – кость держать (пожимать руку)/кость кинуть (поздороваться за руку; СТЛБЖ). Перевод на английский мой.

metal detector – walk-through ~ – арочный металлодетектор; металлорамка. Металлорамка срабатывала на её одежду – Her clothes were setting off the (walkthrough) metal detector.

metal – ~ rock – железо/металл (металлический рок; СРА). ~ rocker – металлист (поклонник или исполнитель металлического рока; СРА).

meteor stream/shower; starshower – метеорный поток/звёздный дождь или поток.

meteoric – ~ rise – фейерверочный взлёт вверх; блистательный взлёт. His career enjoyed a ~. Он сделал стремительную карьеру (А. Р.). Кто-л. молниеносно вознёсся по служебной лестнице.

meteorite shower/starshower – метеоритный дождь, звёздный дождь/поток, звездопад. Над городом прольётся звёздный дождь.

meter (1) – a square ~ – не только «квадратный метр», но и просто «квардрат» (разг.). Площадь пожара – пять тысяч «квадратов». The fire covers an area of five thousand square ~s.

meter (2) – общедомовой/общедомовый счётчик – a master ~. Личный счётчик – individual ~/utility submeter. См. «reading(s)». To start the ~ on sb/to put sb on the ~/the ~ is running – поставить кого-л. на счётчик/включить счётчик кому-л./на кого-л. (БСРЖ/СРА) – начать отсчёт времени с момента дачи денег в долг/назначить кому-л. срок выплаты определенной (вымогаемой) суммы. Вымогатели «включают счетчик», и каждый просроченный день будет увеличивать сумму долга (БСРЖ). The extortionists turn the meter on and every past-due day will increase the amount owed. To stop the ~ – снимать (снять) счётчик – уплачивать назначенную сумму, возвращать долг. Расправа с неснявшим счётчик жестока – от избиений до убийства (БСРЖ). Reprisal against sb not beating the meter can be ruthless – anything from beatings to death.

methane – an explosion of ~ gas – взрыв метановоздушной смеси. A sudden release of ~ – внезапный выброс метана.

mic – см. «microphone».

Mickey (~ Finn) – to slip sb a Mickey [Finn] (a knockout drug) – брать (взять) на малину/на собаку кого-л. (грабить предварительно усыпленную сильным наркотиком жертву); дать малинку кому-л.; (за)малинить, замаять, засобачить кого-л. (подмешав в напиток снотворное; БСРЖ/СТЛБЖ). Малинка – сильнодействующее снотворное или наркотик, используемые для усыпления жертвы = усыпалка (угол., БСРЖ). Собака – наркотическое средство, используемое для одурманивания, усыпления жертвы ограбления: брать (взять) кого-л. на собаку/собачку (БСРЖ). Заклофелинить кого-л. (клофелин – сердечное лекарство, используемое для введения жертвы в столбняк). Устаревшее – «подсыпать кому-л. сонного зелья» или «опоить кого-л. сонным зельем» (М.-П.). They operate by slipping people Mickeys. Они работают на малинку, на малину (совершают кражи, усыпляя жертву снотворным). Или – это малинники (малинник – преступник, усыпляющий свою жертву снотворным [БСРЖ] – a Mickey-Finner). Самодуринский/самодуринское – (угол.) – спиртной напиток, в который подмешано снотворное или какое-л. дурманящее вещество (с целью спаивания намеченной жертвы ограбления; БСРЖ) – a knockout drink.

mickey mouse – пионерский (см. «boy scout/cub scout). micro loan – см. «mini loan».

micromanage – to ~ – (про начальника) – заклиниваться на мелочах, вмешиваться в мелочи; управлять каждым шажочком каждого подчиненного; управлять чем-л. в ручном режиме. Предприятие слишком крупное, чтобы им управлять в ручном режиме. The company is too large to be ~d. Micromanagement – вяз (избыточный надзор, сковывающий чью-л. свободу, предприимчивость; БСРЖ). Устроить кому-л. вяз – to tie sb up with one‘s ~/to stifle sb with one‘s ~. Он всем своим подчиненным учинил вяз – He has tied up all of his subordinates with his ~/his ~ has paralyzed his subordinates/his ~ has his workers tied up in knots. Ручное управление чем-л. (У. С.). Правительство должно прекратить ~ рынком (нефтегазовым). The government must stop micromanaging the market (oil and gas market). Ср. «hands-on/~ boss/manager».

microphone/mic (произносится «майю»)/mike – to turn the ~ over to sb – I don’t remember turning the ~ over to your ass/no one gave your ass permission to talk – жопе слова не давали (реплика в ответ на чьи-л. глупые, неуместные слова; СРА). The mic/the mic glass – микрофон (стакан, рюмка, стопка для распития спиртного – как правило, когда все по очереди пьют из одной емкости). Отдай ~! (СРА) – Gimme the mic/mic glass! Ну-ка дай ~, я речь скажу! (СРА) – OK, gimme the mic, I gotta speech to make!

microscope – to be under a ~ – быть под (стеклянным) колпаком у кого-чего-л.; ходить под стёклышком у кого-чего-л. – находиться под постоянным наблюдением (полиции и т. д.; БСРЖ). To look at sth/examine sth with/under a ~ – рассматривать что-л. в микроскоп.

microwave (oven) – микроволновая печь. Сокр.: микроволновка/волнушка (СРА).

Middle East – expert on the ~/~ expert – ближневосточник; политолог-ближневосточник.

middle – (in) the ~ of nowhere – чёртова дыра/глушь/чёртово место/Бознагде. We were in the ~. Мы были Бознагде – We were in the ~ of nowhere/God only knows where the heck we were. Конец географии – off the map. Куда отправляют? – В Великий Устюг. – У-у, ~! (СРА). Where are they sendin‘ ya? – Velikiy Ustyug. – Whoa, that‘s the ~ of nowhere/that‘s Nowheresville!/Whoa, does geography go that far?/That‘s off the map! См. «boondocks», «Timbuktu», «no man‘s land».

middle of the pack – He graduated from law school in the middle of the pack. Он окончил юрфак середнячком (Н. Леонов). См. «middle of the road», «average/~ Joe».

middle of the road/middling – серёдка на половинке; серёдка на

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: