Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 996
Перейти на страницу:
a mess with drugs. Вишь в какое дело ввозжался! You see the mess/fix you got yourself in?! Вваливаться (ввалиться)/втюкиваться (втюкаться) в беду (СРНГ). Вдыриться/втюхаться/втюшиться – оказаться в тяжёлом положении, попасть впросак (СРНГ). Он на работе снова вдырился – He got himself into another ~ at work. См. «fix», «trouble/to get into ~», «doghouse/to be in the ~», «bind/to get into a ~», «mixed up in/to be ~». To get into a stinkin’ – попасть в западляк (СРА). Sticky ~/situation – тина. Вытащить из тины кого-л. (БСРЖ) – to pull sb out of a sticky mess. Who made this ~/who‘s the pig/who turned this into a pigsty/pigpen? Кто тут насвинячил (намусорил/насорил)? См. «pigsty». A muddy ~ – Идут затяжные дожди, всё превратилось в сплошное месиво. It won‘t stop raining – everything has turned into a muddy ~. To make a ~ – беспорядничать (производить беспорялок; СРНГ). Он только и знает, что беспорядничает. Whatever he does, he makes a ~/The only thing he‘s good at is makin‘ a ~. Ералашить (на-)/СРНГ. Задрянить (-ню, – нишь) – замусорить, захламить. Строгал себе батожок да всю избу задрянил! (В. Д.) – He was whittlin‘ a walking stick for himself and made a huge mess in the hut/and garbaged up the whole hut! См. начало этого гнезда и чуть ниже «mess/to make a ~ of sth». To make a muddy ~ – нагрязнить. Мы стали раздеваться и нагрязнили (В. Арсеньев). We started to get undressed and made a muddy mess. It doesn‘t take long (much) to make a ~ – Смотрите, ведь беды недолго наделать (И. Т.) – Watch yourself, ~. To make a ~ of sth – наделать кавардака; напортачить. Взбарабошить (перекладывая, привести в беспорядок, переворошить; СРНГ) – Кто же это всё взбарабошил у меня на столе? Who the heck made a ~ of my desktop? Взбулгачивать (-чить) – приводить в беспорядок, смешивать, спутывать. В чулане всё взбулгачено (СРНГ) – The pantry is a mess/Everything in the pantry is messed up/The pantry is in complete disarray. См. «mess – to ~ up», «louse/to ~ up» и чуть выше в этом же гнезде «mess/to make a ~», «snafu». To handle one‘s own ~ – разобраться с той кашей, которую сам заварил. It‘s your mess, handle it! Сам заварил, сам и расхлебывай! Или – сам влип, сам и выпутывайся! – You got yourself into this mess, now get yourself out! To dig through some ~/to sort some ~ out – см. «sort/to ~ through some mess».

mess (2)/train wreck – швабра (неопрятная женщина; СТЛБЖ). Она всё время ходит швабра-шваброй. Wherever she goes she looks like an absolute mess. Клуша – о неопрятной или закутанной женщине (В. Д.) – a bundled up mess (of a woman) = кутафья (неуклюже, безобразно одетая женщина; С. У.; неуклюже, безобразно укутанная женщина; Энц. моды и одежды/вероятно от «кутать» – словарь М. Фасмера). Она ходит кутафья-кутафьей – She goes around like a bundled up mess on wheels. См. «rag doll», «bag lady», «disheveled/a ~ man/woman», «slob». A ~ on wheels – каковяка (неряха, грязнуля, неаккуратная женщина). Каковяка – плохая хозяйка, неряха, всё у неё разбросано, грязь везде (СРНГ) – A ~ on wheels – that‘s a bad homemaker, a slob with stuff thrown all over and filth everywhere. См. «train wreck».

mess – to ~ around/to ~ around with (fool around with) – баловаться чем-л. They were messing around with fireworks and… Они баловались потешными огнями и … Don‘t mess around with that knife – you‘ll cut yourself. Не шути ножом, можешь обрезаться. To mess around until you get into real trouble (into a real mess) – дошутиться до сущей беды (Н. Н.). To ~ around with sb/to play games with sb – подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л.; садить подколки кому-л. – шутить, издеваться над кем-л. См. «fun – to make fun of», «game/to play ~s with». To ~ around with sb/sth; to ~ about; to muck around (about) with sb/sth; to work in slow motion – (делать что-л. медленно и бестолково, попусту теряя время; биться, возиться с кем-чем-л.) – вазгаться/караситься (-сюсь, – сишься) с кем-чем-л. (СРНГ) – Весь день вазгался с машиной. I was messin‘ around with the car all day. Возюкаться с кем-чем-л. – День я ~лся с ней – I ~ed/mucked around with her for a whole day. Я думал скоро кончить ремонт дома, но рабочие ужасно вазюкаются (СРНГ) – I thought the renovation project wouldn‘t take long, but the workers are in this awful slow-motion mode/are draggin‘ their feet something awful. Валандаться (по-/про-) с кем-чем-л. Целый месяц я валандался с перевозкой мебели на свою новую квартиру (С. У.) – I ~ed around for a whole month gettin‘ my furniture over to my new apartment. Варазгаться с чем-л./над чем-л. – делать что-л. слишком медленно и неумело; долго возиться, копаться – Полно тебе ~ над тестом-то! (СРНГ) – Quit messin‘ around/muckin‘ about with that dough!/Quit fiddlin‘ with the darn dough! Варганиться/варзопаться – слишком долго возиться, копаться с чем-л. А ты много-то не варганься! (СРНГ) – Don‘t you be messin‘ around with that too long now! Вошкаться с кем-чем-л./где-л. Слышно, как старуха вошкается в чулане (СРНГ) – You can hear how the ol‘ lady is ~in‘ about in the pantry. Вошкаться с детьми (СРНГ). См. «slow-walk/to hit the..»/cscrew/to ~ around with sb/sth», «fiddle/to ~ around with», «muck/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth», «f/to “f” around with». To ~ (around) with people’s lives – крутить поганку (делать зло окружающим; СТЛБЖ). To ~ (sth) up – Сплоховать, оплошать, сплошать. You messed up here. Вы здесь напутали. Настебунять что-л./с чем-л. (сделать что-л. плохо, наспех, испортить; СРА). Паскудить (ис-) что-л. – портить (ис-), СРА. См. «mess – to make a ~ of sth», «louse/to ~ up», «screw up/to ~», «blunder/to commit a ~», «hurt/to ~». To ~ sb up – (в умственно-душевном отношении) – охмурять (охмурить). The priests messed him up. Его охмурили ксендзы. To ~ up all the chess pieces – см. «scramble/to ~». To ~ with sb‘s head/mind – дурить кому-нибудь голову; запудривать кому-нибудь мозги; брахмапудрить кому-л. мозги (~ Hindu style/to tie sb‘s brains into Hindu knots). Ты чего мне голову дуришь? What are you messing with my head for? Он кому угодно голову задурит – He‘ll mess up anybody‘s head. He loves to ~ with your mind – Он у нас известный заплетатель мозгов. См. «play/to ~ head/mind games with sb», «fast-talk/~ing shyster». To ~ up sb‘s plans – спутывать (спутать) чьи-л. планы. См. «ruin/to ~/mess up sth». Don’t ~

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: