Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mark – to ~ cards – (под)ковать (заправить, пометить, закоцать) карты (стиры). Точковать карты (БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ the end of sb‘s life‘s journey – подводить (вести) итоговую черту чьего-л. жизненного пути. Эта рукопись подвела ~ его жизненного пути. That manuscript ~ed the end of his life‘s journey. You ~ my words! – см. «memory/to burn sth into one‘s ~».
marked – ~ cards – не только «краплёные», «меченые» карты, но и «точкованные, заточенные/ закоцанные/коцаные/подкованные/кованые» карты (стиры/ колотушки; СТЛБЖ). A ~ deck (of cards) – кованая; бой меченый/колотый (бой – игральные карты/биться – играть в карты; СТЛБЖ). A ~ man/sb is branded – меченый. Меченый, гонимый, отверженный, бесправный (А. Р.). Marked, persecuted, outcast, without any rights. См. «branded».
market – to work the ~ – базаровать (совершать кражи на рынке – про рыночника: см. «market thief»; СТЛБЖ).
market economy proponent/guy – рыночник (БСРЖ).
market – on the open ~ – The painting was never offered on the open ~. Картина в открытой продаже никогда не была.
market strategy – стратегия освоения рынка.
market thief – рыночник (вор, совершающий кражи на рынке; БСРЖ). См. «market/to work the ~»; «thief/market ~».
marker – to call in a ~ – потребовать, чтобы платили по старому счёту (по старым счетам), Н. Леонов.
marquetry – выкладки. Столик с штучными выкладками из карельской берёзы.
marriage – on again, off again ~ – перемежающийся брак. Open ~ – He and his wife had an ~. С женой они жили в открытом браке. A rocky ~ – чёртова свадьба (говорится о чете, живущей в ссоре, даже в драке; В. Д.). Это у них ~ – They‘ve got a real rocky ~. См. «dust devil», «marry/to ~». A ~ with parental approval – венчанье с добром/с добра (с согласия родителей; СРНГ). См. «marry/to ~ sb with parental approval», «marry/to get married with parental approval». This is his/her second ~ – он – двухженик/другожён/другоженец (мужчина, женатый второй раз; СРНГ). Другобрачный – находящийся во втором браке, второй раз женатый или замужем (СРНГ). Другоженцы – супружеская пара, в которой каждый из супругов вступил в брак во второй раз: Мы с ним – This is the second marriage for both of us/We were both married once before. Sb’s second/third ~ was to… – вторым/третьим браком жениться на ком-л./выйти за кого-л. Вторым браком он женился на своей секретарше. His second ~ was to his secretary/his secretary was his second wife. Он женат на ней третьим браком – She‘s his third wife. См. «wife/first ~».
marriage bureau – to drag some guy down to the ~ – загнать кого-л. в стойло (в ЗАГС; СРА) – заставить на себе жениться
married – being ~ to – She was happy being married to him. Она была за ним счастлива. A ~ man – женатик. См. «married folks».
married folks – женатики – см. «sex – to have ~».
marry – to ~ – ~ in haste, repent at leisure – женился на скорую руку да на долгую муку. На горячей кляче жениться не езди! To ~ off – She married off all of her sons and daughters. Она сыновей переженила, дочерей замуж повыдала (М.-П.). To ~ for money/to mortgage one‘s freedom – продать свободу (жениться из-за корысти на пожилой женщине; СТЛБЖ). To ~ sb with parental approval – венчать (об-) кого-л. с добра (когда поп венчает кого-л. с согласия их родителей; СРНГ). To get married with parental approval/to get married comme il faut – венчаться (об-) с добром (с согласия родителей); венчаться (об-) добром (СРНГ). Венчаться с добром, когда родители благословляли (СРНГ) – to get married with parental approval, with the parents‘ blessing. Добром выйти замуж – Она добром замуж вышла, а сестра убегом (СРНГ) – She got married comme il faut, but her sister eloped. Брать (взять) добром – брать в жёны с согласия невесты и её родителей. Я добром брал из соседней деревни (СРНГ) – I took my wife with all-around approval from the neighboring village. См. «comme il faut/a wedding ~». To get ~ied, unmarried and remarried – он женился, разженился и переженился. To look to ~ sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). To be too old for marriage (to get married)/to be past the marrying age – выйти из годов (переступить возраст, в котором женятся или выходят замуж). Какая она уж невеста! Из годов вышла! (СРНГ) – What type of a bride would she make?! She‘s too old to marry! См. «marriage».
marrying age – невестина (жениховая) пора. The daughter was of prime marrying age. Дочь была в самой невестиной поре (П. Бажов).
marshal – судебный пристав/исполнитель. Служба судебных исполнителей – Marshals Service. В России – ФССП – Федеральная служба судебных приставов. Выселение по решению суда должно осуществляться судебными приставами. A court-ordered eviction must be executed by marshals.
martinet – строгочинец.
marvelous! – знатно! (про водку, еду и т. д.). Is the rum any good? – Marvelous! Хорош ли ром? – Важнецкий! (М.-П.).
Marx and Engels – that was before ~ – до исторического материализма (Е. Петров, И. Ильф).
mascara – тушь. She sobs really neatly, so her mascara doesn‘t run. Она рыдает аккуратно так, чтобы тушь не потекла.
mash – to ~ – см. «crush/to ~», «smash/to ~», «squash/to ~».
mask – take off that spooky ~!/take off that gas ~! – сними противогаз! (до чего же ты страшен, некрасив, грязен и т. п.; СРА). To hide behind some – скрывать/скрыть себя (всего) под личину (И. Т.).
masked – with a ~ face/with ~ faces – Пять человек с закрытыми лицами избили журналиста. Five men with ~ faces beat up a journalist.
masquerade – to ~ as – надевать, напяливать на себя какой-л. мундир; одеваться, рядиться в какой-л. мундир. He is masquerading as a statesman. Он напялил на себя мундир государственного мужа. He is masquerading as a supporter of gradual change. Он напяливает на себя мундир постепеновца. He is masquerading as a conservative. Он рядится в мундир устоезащитника (слово моё). Рядиться (на-) в тогу кого-л. (Э. С.). Они нарядились в тогу блюстителей международного права – They’re ~ding about as the guardians of international law.
mass – extra ~ – масса (большой, лишний вес; человек с большим весом). Мужик в массе (СРА) – a guy with some ~/with extra ~. Ты, масса, булку хочешь? (СРА) – Hey, mass man, you wanna roll?
massacre – кровавое побоище.
masses – гуща народная. Затеряться в гуще народной (А. Р.) – to lose oneself in the ~.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


