Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ... 996
Перейти на страницу:
– маникюр (пытка: вырывание ногтей, забивание иголок под ногти; СТЛБЖ).

manicure – to get a ~ – наманикюриваться (-риться) – делать маникюр (СРА). manifest destiny – историческое предначертание.

manipulator/money ~ – воздушник (тот, кто занимается финансовыми махинациями; СРА). См. «machination gravy».

manless/unmanned – безлюдный. ~ое производство – ~ production.

mano a mano – to take sb on ~ – вступить в рукопашную (единоборство) с кем-чем-л.

manual – ~ labor – I‘m not adverse to any type of manual labor. Я вовсе не прочь и от чёрной работы. ~ mode – ручной режим. Управлять самолётом в ~ном ~е – to pilot (fly) a plane manually/in ~ mode. Весь дальнейший полёт проходил в ручном режиме – The complete remainder of the flight took place in ~ mode. Aircraft ~ – техническое руководство к самолёту.

manure – a lack of ~/a ~ shortage – безнавозица (отсутствие или недостаток навоза; СРНГ). Пока Конгресс заседает, стране не грозит ~. As long as Congress is in session the country is not threatened by a lack of manure. To fertilize with ~/to use (spread) ~ as a fertilizer – занаваживать (занавозить/-ишь) – удобрять почву навозом (СРНГ). Унавоживать (унавозить/-ожу)/17. Заназмить или заназьмить (удобрить пашню навозом; В. Д.). Заназмить поле. См. «pigsty/to turn sth into a ~», «dung up/to ~ sth».

many times greater – В таком случае число жертв возросло бы кратно. In that case the death toll would have been ~.

many times over – Medical treatment is cheaper there many times over. Там лечение в разы дешевле. В разы превышать допустимые значения (о загрязняющих веществах) – to exceed acceptable limits ~.

map – to be all over the ~ – He‘s all over the map. Он – человек со всячиною (со всячинкой) – про неровного, невыдержанного человека (17). Делать что-л. через дёрганцу (не по порядку; СРНГ) – Он всё делает ~ – Whatever he does, he‘s all over the ~. Заковыливать (заковылять) – говорить непоследовательно, путанно. Говори толком, не заковыливай по сторонам! (СРНГ) – Make some sense – you‘re all over the ~! (you‘re wanderin‘ all over the place!/you‘re goin‘ down every side street there is!). См. и «jump/to ~ all over the place». A ~ of the stars – карта звёздного неба. A ~ of the brain with micron definition – атлас мозга с микронным разрешением. Off the ~ – конец географии. См. «middle/in the ~ of nowhere».

marble – to lose a few ~s/to lose one‘s ~s – утратить пару шариков (сойти с ума; БСРЖ). Слететь с нарезки (БСРП) – сойти с ума. To be missing a few ~s – у кого-л. шариков не хватает. См. «miss/to be ~ing a screw». Sb‘s ~s are all wapperjawed/discombobulated/outta (out of) whack – у кого-л. шарики за бебики (за ролики) зашли/заехали/запрыгнули/заскочили (шутл. о ненормальности, сумасшествии, сильном умственном утомлении; СРА). A ~ swirl pattern – обои с рисунком мраморных разводов – wallpaper with a ~ swirl pattern. Что-л. под мрамор – with a ~ look.

march – to conduct a ~ – проводить (провести) многолюдное шествие. To be on the ~ – Стоимость продуктов растёт поступательно. Food prices are on the ~.

march – to ~ – ушагать (пройти пешком какое-л. расстояние; 17). Наши-те, поди, сколько вёрст ушагали (М. Горький) – It looks like our guys have marched/covered quite a few kilometers… См. «hoof/to ~ it», «cover/to ~ a certain distance». To be ready to ~ off in any direction – готовый чеканить шаг в любую сторону (В. Распутин).

marching drills – строевые занятия.

Mardi Gras – скоромный вторник; вторник на масленой неделе. В переносном смысле можно перевести как «фестиваль» (большое скопление народу, толпа) – В метро в самый фестиваль попали (в час пик) – It was like we hit the subway during ~. ~ festivities/parties/celebrations – масленичные гуляния. См. «celebration».

mare – the old gray ~, she ain‘t what she used to be – уходили/укатали сивку крутые горки.

margin – by a ~ of x percent – to prefer sb to sb else by a ~ of 8 %. Предпочитать (предпочесть) кого-л. кому-л. с перевесом в 8 %.

margin of error – статистическая погрешность составляет такой-то процент.

margin of victory – перевес голосов (о победе на выборах) – His ~ was modest. Он победил со скромным ~ом голосов. Отрыв – о победе в любом соревновании. His ~ was huge. Он победил с огромным отрывом.

Mariana Trench – Марианский жёлоб/Марианская впадина.

marijuana/weed/wacky tobaccy/hippie lettuce/Mary Jane – не только «марихуана/травка», но и «план/труха/трухля» (гашиш, конопля; СРА). См. «pot», «weed», «dope», «grass», «drugs», «hemp». ~ is the gateway drug – план – наркотик трамплин. Сначала плановой, потом игловой, а потом и гробовой (наркотики доводят до гробовой доски; БСРЖ). Плановой – курильщик анаши, гашиша, марихуаны. План – гашиш, сигарета с гашишем (БСРЖ).

marinate – to have sb ~ting – см. «wait/to keep sb ~ing».

marine – морпех (солдат морской пехоты). Вон морпехи идут (БСРЖ). The ~s – морпех (морская пехота). Служить в морпехе (БСРЖ).

mark – a ~ against sb; sb has a black ~ – заметка есть за кем-л. (о человеке, замеченном в чём-л., чаще предосудительном). Этот человек худой: за ним уже заметка есть (СРНГ) – That guy‘s no good (bad news/a bad apple) – he‘s already got a black mark. Замечательный – такой, который был замечен в чём-л. предосудительном. А мужик замечательный: он вор (СРНГ) – He‘s a guy whose made his ~, a black ~: he‘s a thief. См. «mark/to leave one‘s ~ on sth».

mark/pigeon/sucker – (намеченная жертва) – бобёр; бобр; боярин (богатый, хорошо одетый фраер – объект кражи); дойный бычок; крупняк (богатая жертва воров или грабителей – a rich mark/target; a big-time mark/target); пижон (СТЛБЖ/СРА). Пациент – тот, кто намечен жертвой какого-л. обмана (СРА). Пассажир – предполагаемая жертва, объект какого-л. жульничества; клиент, которого обвешивают, обманывают; намечаемая жертва преступления или шулерства в картах (СРА) – sb you can take for a ride. См. «take/to ~ sb for a ride». См. «warm up/to ~ a mark». A milked mark/a squeezed lemon/ sb who has been bled dry – доеный бык (жертва шулера, мошенника, вымогателя, оставшаяся без средств к существованию; СТЛБЖ).

mark – on the ~ – в тую (точно, верно; СРА). Off the ~ – не в тую (невпопад, неудачно; СРА). That dream was really ~. Этот сон был явно не в жилу (про плохой сон или сон, который не сбывается; СРА). См. «miss/to ~ the mark».

mark – to leave one‘s ~ on sth – Сталин наложил на эпоху отпечаток своей личности (А. Р.). Stalin left the mark/imprint of his personality on this period.

1 ... 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: