Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
me, myself and I – про что-л. знает только грудь да подоплёка – ~ are the only ones who know about sth. См. «keep/to ~ sth to oneself».
meadow muffins – см. «cow chips».
meal – заправка (завтрак, обед, ужин; СРА). Три заправки в день. Выть (-и) – количество пищи, которое человек может съесть в один приём, на завтрак, обед или ужин. Мы платили за каждую выть по гривеннику (СРНГ) – We paid ten kopecks for each ~. Он заел три выти (съел втрое; СРНГ) – He ate enough for three people/he downed the equivalent of three ~s. Хлеба-то у нас на две выти осталось (СРНГ) – We‘ve got enough bread for two more ~s. Три выти в день. См. «fuel». A classic ~/dish; an ol‘ classic/an ol‘ staple/an oldie but goodie – завсегдашник (шутл.: о кушанье, приготовляемом часто или обычно по определённым дням; СРНГ) – У католиков рыба по пятницам – завсегдашник – For Catholics fish on Friday is an ol‘ staple/ol‘ standard. У нас борщ – завсегдашник – Around here borscht is an oldie but goodie/You can always find borscht on our table. To deprive sb of his ~ – безвытить (о-) кого-л. – оставлять без еды (В. Д.; см. все зн. слова «выть», в том числе «meal»). См. «mealtime».
meal allowance – харчевые.
mealtime – выть (р. п. – и; время для еды). До выти не может дождаться (СРНГ) – He can‘t even wait for ~. У кого-л. выти нет/кто-л. выти не знает – о человеке, который часто ест, не может выдержать до положенного времени приёма пищи. Он ест и ест, нисколько выти не знает (СРНГ) – He just eats and eats (he‘s forever eating) – he doesn’t understand the word “mealtime”. У него выти нет: всё кушает и не накушается (СРНГ) – He has no “mealtime” – he eats all the time and never gets full. Вытью есть/держать (вы-) выть – есть в урочное время (СРНГ) – to eat at ~. Они не держат выть: едят и едят (СРНГ) – They have no ~s – they just eat and eat (eat nonstop). Когда будем кушать? – Выть выдержим, тогда будем есть (СРНГ) – When will we be dining? – We‘ll hold off until ~, then we will eat.
mean – иногда можно перевести как «крутой/сердитый». См. «wicked». См. «means».
meandering – см. «winding». To give oneself to mental ~s – колобродить умом. См. «daydream/to ~».
meaning th: it…/tlie conclusion being th: it… – значится/значица. Значица так, денег у тебя нету (не верю; СРА). ~ you (supposedly) have no money.
meanness – недобрый дух. Former president Obama spoke about the ~ of this new bill on healthcare. Бывший президент Обама говорил о недобром духе, присущем новому законопроекту по здравоохранению.
means – to live within one‘s ~ – жить по карману; укладываться в свое жалованье (в свою зарплату); сводить (свести) приход с расходом. Она едва сводит приход с расходом. To live beyond one‘s ~ – замашисто жить (богато, роскошно, не по средствам) – Он живёт больно замашисто (СРНГ) – He lives well beyond his ~. Он человек замашистый (живущий не по средствам; СРНГ) – His wallet can‘t handle his swath. Ср. «swath/to cut a wide ~ through life». With no ~ of support – бессредственный (не имеющий средств к жизни; СРНГ).
measure – to ~ sb/to take sb‘s measurements (для одежды, обуви) – снимать (снять) с кого-нибудь мерку. The cobbler measured my foot. Сапожник снял у меня с ноги мерку. См. «measurement». To ~ sth – замерять (замерить) что-л. (большей частью в научных целях). Линейкой замерять высоту снежного покрова – to ~ snow accumulation with a ruler. См. «measurement/~s». For good ~/for future reference (иронично) – для большей/пущей/вящей острастки. Девочка не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню; Лебедев даже затопал ей вслед ногами для пущей острастки (Ф. Д.) – The little girl couldn‘t stand the yelling and immediately hightailed it into the kitchen; as she exited, Lebedev even stomped his feet for good ~/for future reference. См. «chastise/to ~», «chastisement». One‘s true measure – см. «standing/one‘s true ~».
measured – to have a ~ approach to drinking – мензурить (пить спиртное понемногу, маленькими дозами; БСРЖ).
measurement – to take sb‘s ~ – см. «measure – to ~ sb». Measurements – (в научном смысле) – замеры. Замеры радиационного фона ведутся круглосуточно. The radiation level is measured/monitored around the clock. Делать замеры вредных веществ – to measure the levels of hazardous substances. См. «measure/to ~ sth».
measuring device – не только «измерительный прибор», но и по-простому «мерник». См. «gas/~ pump».
meat and meat products – мясо и мясопродукты.
meat/big-game ~ – зверина (мясо медведя, оленя, лося как пища; СРНГ).
meat grinder – мясная обвалка/мясорубка (допрос с избиением; СТЛБЖ). To put sb through the ~ – пропустить кого-л. через мясорубку/подвергнуть кого-л. мясной обвалке. См. «grinder». Можно перевести и как «железные зубы». Некоторые из них (писателей) сумели избежать железных зубов этой (большевистской) системы (В. С.). Some of them were able to avoid the iron teeth/meat grinder of this system. См. «wringer/to put sb through the ~», «grinder», «grind/to ~ sb up», «pulverize/to ~».
meat-laden – толстомясый (толстый, жирный; СРА).
medal (in recognition of services rendered) – пряжка (нагрудный знак, выдаваемый в поощрение за что-л.). Пряжка за 50-летнюю службу. Medal for exemplary service – беспорочная пряжка. Он пряжку беспорочную выслужил. На военной службе: medals – железки (ордена, медали; СТЛБЖ) – chest candy (U. T.).
medal ribbon – колодка (в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


