Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
mama‘s (little) boy – маменькин сынок, матушкин запазушник; запазушный сыночек; гогочка (СРА). Бабёнок/бабёныш (ребёнок, находящийся постоянно с женщинами; маменькин сынок, неженка (СРНГ). Маткин берег – матушкин сынок; бережёный, холеный, недотрога; берег – предмет бережения, неженка; СРНГ).
Mama‘s little baby/~ boy/~ girl – бабанеженка (об. р.) – избалованный человек; неженка, любимчик. Ишь, какой ~, – того не хочу, да в этом не пойду (СРНГ) – Oh, aren‘t you ~ – I don‘t want this and I‘m not gonna go in that. См. «baby/to ~ sb».
mammon – to concern oneself with ~/with the pleasures of the flesh and the contents of one‘s pocketbook – радеть о собственной мамоне и кармане (М.-П.). По-русски говорят и «мамон», и «мамона»: служить мамону (мамоне)/ублажать, тешить мамон (мамону; 17).
man! – 1) (выражение восхищения, одобрения, удивления) – блин! – Лилось шампанское ручьём, какое время было, блин! (БСРЖ). Champagne was flowing like a river, man, what a time it was! Ишь – см. «double chin/double-chinned». См. «эх!» в гнезде «heavy/~ eating/drinking». 2) (выражение неодобрения, несогласия, горечи и т. д.) – вай/вайме. Вай, какую девушку упустил! (СРА) – Oh, man, how did you let a girl like that get away? Вайме, зачем правду мне не говоришь? (СРА) – Man, why aren‘t you just telling me the truth? Эка! – см. «number/to do a ~ on sb‘s eye/nose». Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you’ve got plywood for brains! You’re the man! – молоток!/ты молоток!/ну ты штык! См. «rock/you ~!».
man – чел (-а). Хороший ты чел, Вова! (БСРЖ). You‘re a good man, Vova! A (real) ~/a sb – личность. Так бы он, конечно, сказал, он – личность, а Игорь Владимирович – нет! (А. Р). That‘s what he would have said, he‘s a real man, but Igor Vladimirovich – no way! My good ~ – (в обращении) – господин честной. My good man, it would be better if you left, if not – you‘re really looking at a beating. Тебе бы, господин честной, лучше уйти, не то – в самом деле – боками поплатишься. Man – (в обращении) – кент. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). “Hey, man”, says one of them, “got any vodka?” The man – Сам Самыч (важный начальник; БСРЖ). Хоз – хозяин, владелец чего-л. (мол.; БСРЖ). Как тебя звать? – Зови меня просто «хозяин» (СРА). What‘s your name? – Just call me “The man”. См. «owner/the man». THE Man – Хозяин/Хозяин большой зоны (про Сталина). The Man upstairs‘ll cut your ears off! – Боженька ушки отрежет! (предупреждение о последствиях при нарушении какого-л. запрета – говорится ребёнку; БСРП). Young – мужчина (о ребёнке-мальчике). Мужчина, встаньте с горшка! (СРА) – ~, get off the potty! Men – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».
man of one‘s word – He is a man of his word. Он господин (хозяин) своего слова; он господин слову. См. «word/sb‘s ~ is his bond», «word/sb‘s ~ is no good», «word-breaking».
man-oh-man! – оппаньки! (выражает любую эмоцию, чаще восхищение чем-л.). А картина-то, а?.. оппаньки, да и только! (СРА). And how about that picture – all you can say is ~! (восхищение; СРА). См. «uh-oh!».
man in the moon – the ~ – That‘s about as important to me as the man in the moon. Это мне столь же важно, как прошлогодний снег. And who‘s going to work – the man in the moon and his wife? А кто работать будет, папа римский с мамой римской, что ли? (СРА). Who? – The ~. – Кто? – Конь в кожаном пальто (ирон.: ответ на вопрос «кто?»; СРА).
man on the street – среднесписочный человек/американец/русский; обыватель. А. Рыбаков употребляет слово «улица» именно в этом смысле: как на это дело смотрит улица? – How does the man on the street view this matter?
manage – to ~ to do sth stupid – ухитриться/умудриться сделать что-нибудь несуразное. To manage to screw up the rest of one‘s life. Ухитриться навредить себе по гроб жизни. He managed to muddle the issue. Он умудрился напустить тумана. См. «figure/to ~ out a way to do sth/to contrive…». To somehow ~ to do sth (to pull sth off) – не только «изловчиться», но и «изноровиться» (ловко приспособиться, чтобы сделать что-л.). Он как-то изноровился свеситься с крыши и пробраться в окно. He somehow ~d to hang down off the roof and get in the window. Ума не приложу, как он изноровился это сделать – I have no idea how he ~ed to pull that off. См. «resourceful».
management – to work one‘s way up to ~ – дослужиться до руководящего звена; выдвинуться на руководящую работу (в руководители, в руководящие работники). To take over the ~ of sth – вступать (вступить) в управление чем-л.; брать (взять) на себя управление чем-л.
management – skills – распорядительские навыки, способности. ~ position – руководящая должность. Перевести/назначить кого-л. на руководящую должность – to transfer/appoint sb to a ~ position. См. «position».
manager – Mr. Manager Man/Mr. Manager – завзавыч/завыч (шутл. – ирон.; БСРЖ/СРА).
mangled – см. «hand/with a mangled ~», «hand/sb with a mangled ~».
mangy – ~ cat – кошка облезлая (руг.; СРА).
manhandle – to ~ – захватать, залапать, залапить что-л. Дай ей целку, раз эту залапали (БСРЖ). Give her an unopened package since this one has been manhandled. Перехватывать (перехватать) что-л. – захватывать (захватать), трогать (по-)/С. У. Все экспонаты перехватали – All of the exhibit pieces have been ~d. Мацать кого-что-л. (хватать, щупать, мусолить; приставать, надоедать, доводить; СРА). Будет тебе ~ меня! Enough with the manhandlin‘ already!/quit manhandlin‘ me! См. «fingerprint/to ~ sth all up», «fingerprinted», «grope/to ~», «hand/to not be able to keep one‘s ~s off of anything».
manicure/fingernail treatment
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


