Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
make-believe – (в речи детей) – понарошку. Did that really happen or is this just make believe? Это взаправду было, или понарошку? См. «real/for ~». ~/fake – иногда можно перевести как «воображаемый». См. «mistreat – воображаемые слёзы».
makeup – марафет (собир. – косметика, косметические средства); подкраска; шпаклёвка (шутл.) – французская ~; штукатурка – plaster (БСРЖ). Она французского марафета накупила (СРА) – She bought a bunch of French makeup. У тебя марафет с собой? Дай губнушку (БСРЖ). Камуфляж – Она пришла при полном камуфляже (БСРЖ). She came painted up to the hilt. Она при полном марафете (СРА) – She’s made up to beat the band. Навести/наложить косметику – to put ~ on/to make up one’s face. См. «make/to ~ up one’s face», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To wear a ton of ~/to have a ton of ~ on – сильно намалёванная девушка; на лице у неё – с килограмм штукатурки; накрашенная девушка – штукатурка. Умой ты свою штукатурку, ты хоть видел её в натурель? Clean up your plaster doll – have you ever seen her au naturel? (БСРЖ). См. «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up». To put (throw) some ~ on – наводить (навести) марафет; шпаклеваться (шутл.; БСРЖ). Марафетиться (душиться, накладывать косметику; СРА). Флякать/нафлякивать (нафлякать) что-л. (губы/зенки/лицо) – наносить косметику (СРА) – doll/to ~ up one’s lips/peepers/face. Флякаться/нафлякиваться (нафлякаться) – Как проститутка нафлякалась (СРА). Her face is made up like a prostitute’s. См. «make up/to ~ one’s face». To cover sth with ~ – подштукатуривать (подштукатурить) что-л. Она была с подштукатуренным синяком под глазом. Подкраска. Her makeup got smudged and revealed some spots on her cheeks. У неё подкраска смазалась и открыла пятнышки на щеках (И. Шмелёв). См. «make – to make up one’s face».
make-work – That’s not work. It’s just a bunch of make-work. Это не дело, а меледа одна! (меледа – старинная игра, состоящая в неоднократном снимании и надевании колец на металлический стержень; сама игрушка. Отсюда – канитель; 17). Это пустопорожняя деятельность.
makings – to have the ~ of… – иметь какие-л. задатки. Your son has the makings of an artist. Сын у вас с художественными задатками.
malaise – душевная неустроенность.
male – (охватываемая деталь с наружной резьбой) – папа.
malefactor/evildoer – злокоман/-ка; злокоманник (-ица) – злой, нехороший человек, тот, кто делает что-л. во вред другим. Ты злодейка да злокоманка, змея лютая! (СРНГ) – You‘re a villainess and evildoer, a vile snake! См. «evildoer», «sinister», «nefarious».
malfeasance in office – Они задержаны по подозрению в должностных преступлениях. They have been detained on suspicion of ~.
malware – зловредное программное обеспечение/вредоносное программное средство (обеспечение). См. «ransomware», «virus».
mama – (см. и «mommy») – мама/мамка (поллитра водки/поллитровая бутылка). Мама с дочкой (дочка
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


