Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 996
Перейти на страницу:
– меткий стрелок). См. «trust/~ your sight, not the hype». No matter how you ~ at it. – как ни поверни (как ни крути); как там ни верти. No matter how you look at it, this business from any angle is no good. Дело-то, как ни поверни, со всех сторон никуда не годится (М.-П.). What the heck are you ~ing at? – (грубо) – чего не видал? (поди прочь; В. Д.) To ~ right past sb – (не смотреть кому-л. в лицо, в глаза) – глядеть (смотреть) мимо кого-л. Looking right past him, she said. Глядя мимо него, она сказала… To ~ for a needle in a haystack – не только «искать иголку в стоге сена», но и «искать гниду в портмоне» (заниматься бесполезным делом; БСРЖ). Искать на затылке вши! (о старательных, тщательных, но бесплодных поисках; СРНГ).

(I‘ll) tell ya what – make me ~ for ya! – Сделай так, чтоб я тебя искал! (проваливай; СРА). См. «get lost!». It doesn‘t ~ that way – У тебя что-нибудь случилось? – У меня всё в порядке. – Что-то незаметно (А. Р.). Did sth happen? – Everything is fine. – It doesn‘t look that way/you could have fooled me/not from what I see. См. «looking out for № 1», «nice-looking».

look – to take a hard (closer/deeper) ~ at sb/sth – вглядываться (вглядеться) попристальней в кого-что-л. ~ в чью-л. жизнь. Заглядывать (заглянуть) глубже (поглубже) в кого-что-л. Взглянуть на что-л. попристальнее (В. С.). Щуриться на кого-что-л. (СРА). Взять что-л. в глаза – устремить на что-л. взгляд, всмотреться пристально; обсудить здраво. Погоди, дядя, не торопи: дай взять в глаза (СРНГ) – Just hold on a second there, uncle – let me take a closer look at this/let me eyeball this thing. См. «eyeball/to ~ sb/sth».

looker (о женщине)/easy on the eyes – зажигалка; заноза (красивая женщина, девушка), красавка (БСРЖ/ СТЛБЖ). Взглядистый/взглядный (красивый, представительный, приятный на взгляд, видный; СРНГ). Он взглядист – He‘s easy on the eyes. Она взглядная такая – She‘s a real looker/easy on the eyes. См. «easy on the eyes».

looking glass; gaper; mirror – гляделка (зеркало, маленькое зеркало, маленькое ручное зеркальце; СРНГ/В. Д.) – Посмотрись в гляделку-то! Just take a look at yourself in the gaper! Глядельце – маленькое зеркальце. В глядельце глядится, сам себе дивится (СРНГ) – He‘s lookin‘ in the lookin‘ glass, just amazed with himself. См. «mugviewer».

looking out for № 1 – шкурничество; корыстолюбие. He‘s always looking out for № 1. Он первостатейный шкурник. Ср. шкурнические интересы, шкурничество, шкурный страх, шкурнический страх. Из шкурного страха делать что-л. He‘s always thinking of his own hide. Он всегда шкурно рассуждает. Кто-л. охулки на руку не положит/кто-л. похулы на руку не кладёт/не положит (17) – кто-л. не упускает своей выгоды, интереса. Дворяне меньше воруют, они открыто берут чужое, впрочем, где случится, похулы на руку не кладут (А. Герцен) – Noblemen steal less, however, when the opportunity presents itself, they openly take what is not theirs, never cursing their wandering hand. Он на свою руку топора не уронит (М.-П.). У каждого только и думы, что своя выгода (М.-П.). Выгодливый – соблюдающий свою выгоду; корыстолюбивый – ~ человек (СРНГ) – a man ~. Выгодчик – ловкий, практичный человек, умеющий приспособиться к обстоятельствам и извлечь для себя выгоду; человек, преследующий корыстные цели, действующий с расчётом, в своих интересах (СРНГ) = корыстолюбец. Он выгодчик ещё тот! He really looks out for № 1!/He‘s got one number on his mind – № 1! To be ~ – шкуриться – подличать, стараться извлечь для себя выгоду, шкурничать (СРА). Корыстоваться. См. «out/to be ~ for № 1», «hide/concern for one‘s own ~», «skin/to look out for one‘s own ~», «self-centered», «line/to ~ one‘s own pockets».

look out! – см. «heads up!».

lookout – to be on the ~/to be the ~ man – на стрёме (на стрему) быть/стоять (в качестве наблюдателя, предупреждающего об опасности; БСРЖ). Стрёмить – стоять на страже при совершении преступления (БСРЖ). Стоять на атанде; идти на атанду; стоять на атасе (на маяке)/на цинке/на цинку/на шару/на шухере; маячить, шухарить, шухерить (БСРЖ/СРА). Он стоял у двери на атасе (БСРЖ). Сесть на фонарь (быть на страже; СТЛБЖ). См. «watchful», «danger sign», «lookout (man)».

lookout (man) – светофор, семафор, стрёмщик, атасник, шухерщик (человек, стоящий на страже во время совершения преступления, игры в карты; БСРЖ/ СТЛБЖ). Атасник-то наш слинял, стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split, probably got scared. См. «lookout/to be on the ~».

Lookout Mountain – Караульная гора (Ч. Айтматов). Lookout point/hill – глядень или глядень (р. п. гляденя) – холм, горка, высокое место, используемое для караула и наблюдения (СРНГ/В. Д.). См. «high/~ ground».

looks – (just) for ~ – см. «appearance/for appearance sake». Looks/appearance – (в смысле «внешность, внешний вид») – видон, видуха (мол.). Его видуха мне не понравилась (БСРЖ). I didn‘t care for his looks. Видон у него паршивый. He looks terrible. Витрина (лицо, внешний вид, обычно о девушке). У неё хоть витрина-то ничего, или одна душа красивая, как у Ахматовой? (СРА). Look-wise is she at least OK, or is her beauty confined to her soul like with Akhmatova? Выгляд – внешний вид человека. Выгляд-то у него шибко старый (СРНГ) – He looks pretty darn old. См. «appearance», «look/to spruce up one‘s ~». To lose one‘s good ~ – дурнеть (по-). Трудно поверить, как скоро она подурнела, как опустилась и упала духом… (И. Т.) – It‘s hard to believe how quickly she lost her good ~, how far she slid down and lost her spirit…

loony bin – см. «funny farm».

loop – to be in the ~ – (1) быть на вестях (быть осведомлённым, знать что-л. по сообщениям и т. д.). I was out of the country and out of the loop for a few weeks. Any news? Я несколько недель был заграницей и не был на вестях. Какие-нибудь новости? Быть в кругу осведомляемых (можно сказать и «приближённых») лиц (на работе, в каком-л. ведомстве, в разведслужбе). (2) блатной – см. «connected/to be ~». Sb‘s memory has been sent for a ~ – см. «remember/to not be able to ~ a thing». To send sb for a ~ – см. «out of it/to be (totally) ~ (2)».

loophole – лазейка; правовая дыра; законодательный/правовой пробел. Правовые дыры в международном законодательстве. To close loopholes. Прикрывать (прикрыть) лазейки. Устранять (устранить) законодательные пробелы.

loose – He‘s as loose as a goose in briefs with no elastic. Он свободен как трусы без

1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: