Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
logically speaking – по понятиям. ~ так и должно быть (СРА). ~, that‘s the way it should be. См. «realistically speaking».
log in – to ~ under some name/as so and so – заходить (зайти) под кем-л. (работать в сети, используя определенное регистрационное имя). Я зашёл под собой (СРА). I logged in as myself.
logistics – the ~ of meeting sb – (про высокопоставленное лицо) – вопросы по приёму кого-л./по приезду кого-л.
logjam – (давка) – лом. Лома при входе не было (БСРЖ). There was no logjam at the entrance. Во всех магазинах под Рождество был страшный лом.
lollygag – to ~/to ~ around – валандаться (про-), шалыганить, канителиться, мешкаться, валять дурака. Каталажиться – не торопиться, не спешить с чем-л.; медлить, мешкать. Давно пора взяться за дело – полно вам тут каталажиться! (СРНГ) – It‘s high time to get to work – enough of yer lollygaggin‘ around here! См. «fiddle/to ~ around with», «slowpoke/to be a ~», «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «goof/to ~ around/to ~ off».
lonely – I don‘t feel so lonely anymore. Мне уже не так сиротливо.
loner – одиночка/нелюдим/дикарь/чердачник. He is considered a crazy loner. Его считают свихнувшимся одиночкой. Хмырь (-я)/хмырик – угрюмый, одинокий, нелюдимый человек (БСРЖ) – gloomy loner. Хмырюга (об. р.)/бирючина (м. р.; СРНГ) – the gloomiest ~/a big-time ~. См. «gloomy», «wolf/lone ~», «recluse», «shut-in». Батон – (чаще о подростке) – странный, нелюдимый, не имеющий друзей человек (СРА). Окопник (тот, кто отсиживается где-л.; скрытный человек; СРА). A prickly/gruff ~/a real porcupine – дикобраз (дикий, неуклюжий, необщительный человек; С. У.). У кого-л. бирючий нрав. См. «antisocial», «porcupine», «surly», «dour/surly», «glower/to bullishly ~».
lonesome – all by one‘s (his/her/our, etc.) ~ – We have to find a place where we can be all by our lonesome. Надо такое место избрать, чтобы никем-никого опричь своих (С.-Щ.). В одно лицо (в одиночку; БСРП). Он в одно лицо выхлобыснул бутылки водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome.
long – really ~/big-time ~/crazy ~/super ~ – длиннючий (очень длинный); длиннящий (самый длинный, очень длинный; СРНГ). Длиннящий автомобиль – a crazy ~/super ~ car.
long – as ~ as I have been around – За всю мою/свою бытность один раз был здесь (СРНГ). ~ I‘ve been here once/one time. См. «since sb has been around/here».
long – long-ass – см. «ass/long-ass».
long – that’s the ~ and short of it. Вот и вся недолга. Только всего и сказу, что… И весь тут сказ! Go where he says to go. That‘s the long and short of it (And that‘s the story.) Куда скажет, туда и иди. Вот тебе и сказ.
long – to ~ for sb/sth – вожделеть кого-чего-л. (к кому-чему-л.). Истосковаться по кому-чему-л. Я истосковался по полуденному солнцу. I am ~ing for the sun of the south. Солдаты истосковались по родине. The soldiers are ~ing for their homeland. См. «longing», «longed for», «homesick».
long – to no be somewhere for ~ – He won‘t be around here for long. Он здесь места не просидит.
long – to not be ~ in coming – The consequences were not long in coming. Последствия не замедлили сказаться (не заставили себя ждать). Киров отлично представлял себе, в какую ярость приведут Сталина эти строки, и понимал, что ответ не замедлит (А. Р.). Kirov had a very clear image of the rage which these lines would unleash in Stalin, and he understood that a response would not be long in coming/that the response would be very swift. In the ~ run – Вдолге он добьётся своего. In the ~ run he will get what he wants/will attain his goal. См. «sooner/~ or later». To take the ~ way around/to take a roundabout way to get somewhere – не только «дать (сделать) крюк/крюку», но и «дать хобот/околицу» (пройти/проехать лишнее расстояние; СРНГ).
long awaited – см. «longed for».
long-drawn-out; drawn-out (в чуть меньшей степени: предельно/больно затянутый – long-drawn-out, a просто «затянутый» – drawn-out) – не только «затянутый», но и «тягучий», «долгучий», «долгущий» (СРНГ). Долгучее повествование – a ~ narrative. ~ story – He was telling this ~ story. Он рассказывал преоколичественную быль. Долгущие ночи (СРНГ) – ~ nights/endless nights. ~ (protracted/interminable) legal case /lawsuit – долгоиграющая/вечноиграющая (слово моё)/затянувшаяся/заматерелая тяжба. У него была заматорелая (= заматерелая) тяжба, которую он непременно хотел покончить – так или иначе (Н. Помяловский) – He had this ~ lawsuit which he was determined to wrap up – one way or another.
long in the tooth – (старый, пожилой) – годистый (пожилой; преклонного возраста, престарелый; СРНГ). ~ мужик – a guy ~. См. «year/to be getting on in ~s».
long – not ~ for this world – He is not long for this world. Он уже не жилец на этом свете. He looked like he wasn‘t long for this world. Он уже глядел не жильцом на этом свете. Что-л. недолговечно. Такая империя недолговечна – её взорвёт заложенное в ней неравенство (А. Р.). Such an empire would not be long for this world – it‘s inherent inequality would cause it to implode (слово «заложенное» позволяет перевести «взорвать» как «to implode»).
long-body truck – длинномер (грузовик с удлиненным кузовом и высокой грузоподъёмностью). Фура-длинномер.
longed for/long awaited – вожделенный. Миг вожделенный настал (А. Пушкин) – The long awaited moment arrived. Забажанный – драгоценный, дорогой, милый, желанный (СРНГ). ~ ты мой! – I have longed for you! См. «long/to ~ for».
long gone – sb is/was ~ – и след простыл. Подозреваемого к приезду наряда и след простыл. By the time the police (squad) got there the suspect was long gone.
long-haired – см. «hair/long-haired».
long-haul (over-the-road) driver – (шофёр дальних рейсов на грузовых перевозках) дальнобой(щик), дальняк (-а). To work as a ~ – работать на длинном плече (длинное плечо – грузовые перевозки на дальние расстояния; БСРЖ). Long-haul truck (over-the-road truck) – дальнобойка. Шофёрить на дальнобойке (БСРЖ).
longing – вожделение. Impure longings – порочные вожделения. Тоска/вековая тоска. The eternal longing for truth and justice. Вековая тоска по правде-справедливости.
long-lasting – ~ candies – долгоиграющие конфетки/леденцы (СРА). Долговечный. См. «built to last».
long-legged/long-limbed/long-stemmed/leggy/stiltsy – не только «длинноногий», но и «будылястый». Длиннобудылый/длинногачий/длинноногачий (СРНГ) – Какой он длинногачий вырос! – Boy, did he ever turn out long-legged!/He ended up with stilts for legs! Она длиннобудылая такая! – She‘s a stiltsy one! См. «beanpole».
long
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


