Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
loudmouthed – горластый/горлопастый; базластый; большеротый (громкоголосый; базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Ну, большерота… Её одноё только и слышно (СРНГ/ср. в. п. «сама» – саму или самоё) – Talk about a loudmouth – she‘s the onliest one you can hear. Жереластый/жерелястый – обладающий крикливым, слишком сильным голосом. У-у, жерелястая глотка! (к плачущему ребёнку; СРНГ) – O-o-h, you ~ screamer, you! Эх ты, жерелястый дьявол! (к громко мычащему ослёнку; СРНГ) – Oh, man, you deep-throated devil, you! Зевастый/зевластый (крикливый, горластый, шумливый; СРНГ) – Зевастая бесстыдница – a ~ shameless girl/woman/creature. Зевластая баба (СРНГ) – a ~ woman/broad. См. «full-throated», «crier/a widemouthed ~».
lounge/to ~ around – кочемарить/кочумарить/кочемать/кочумать/кичемать/ кичумать/кучемать/кучумать (отдыхать, бездельничать; СРА). Волтрупить – валяться, спать, лениться. Ср. «волтруп» – lazybones/layabout. См. «goof/to ~ off/around», «loaf/to ~ around», «lie/to ~ around», «airs/to put on ~/дворяниться – to lounge around like a nobleman».
loupe – (hands-free) eyeglass ~ – очковая лупа.
louse – to ~ sth up – завшивить что-л. (испачкать, испортить, привести в негодность; СРА). Завшивить всю малину – to ~ up the whole deal/the whole shooting match. Засморкать что-л. (испортить дело, свести на нет все усилия; СРА). См. «ruin/to ~ the whole shooting match», «bungle/to ~», «screw up/to ~».
louse – в смысле «презренный человек» – вошкарица (самый плохой, ничтожный, отвратительный человек; СРНГ; NB: только в этом смысле мн. ч. «louse» – «louses», а не «lice»); гнида – ничтожный, подлый человек (С. О.; первое зн. «гнида» – «яйцо вши»). Вша заштанная! (бранное выражение; СРНГ) – Friggin‘ ~ up my pants! Cm. «lice», «maggot», «pissant».
louse-ridden – см. «lice-ridden».
lousy (дословно – «вшивый» – см. «lice-ridden»)/crummy/rotten/stinkin‘/junky – паршивый, никудышный, гунявый, задрипанный, задрыпанный, обшарпанный, затрапезный, плёвый, ржавый. Часто можно не переводить это слово, а передать его суть путём употребления уничижительной формы данного слова. He can scrape up a lousy three thou‘. Тысчонки три у него наскребётся. To scrape up a lousy two thou‘. Наскрести жалкие тысчонки две долларов. To come up with a lousy thousand – разжиться тысчонкой. Гунявая машина (СРА) – a lousy/junky car. Яблочишко – ~ apple. Гремучий – подлый, сволочной. Сам со своими бабами гремучими разбирайся! (СРА) – Handle your stinkin’ (“rattle snake”) broads on your own! The weather here in Moscow is lousy. Погода у нас в Москве плёвая. (А. Чехов). Велосипед моего друга бы настолько задрыпанный, что даже на самой ровной дороге ломался (СРНГ) – My friend‘s bike was so lousy that it would break down even on the smoothest of roads. They can‘t come up with a lousy five thou‘. Плёвых пяти тысяч достать не могут! (М.-П.). Чунявый (плохой, дрянной, никудышный; СРА). Туфтовый – очень плохой, отвратительный, никчёмный. Что это за кофе такой туфтовый? (БСРЖ). What‘s up with this lousy coffee? Затвори свою ржавую калитку! (СРА) – Shut your lousy/rotten trap! Ноги моей не будет на вашем туфтовом концерте (БСРЖ). I won‘t step foot anywhere near your lousy concert. Хоть бы паршивый процентишко скинуть! (М.-П.) – you could knock off at least one lousy percent! A ~ jacket/coat – куртка/пальто на рыбьем меху. Порнушечный/порнушный (плохой, дурной, некрасивый, некачественный, несвежий, неудачный) – порнушная погода – lousy/crummy weather. Порнушное правительство. Быт порнушный – a lousy existence. Порнушная морда – stinkin‘ mug. (СРА). Потный – плохой, дурной, ничтожный. Что за потное дело! (СРА) – What a lousy business! Не надо мне ваших потных бумажек! (СРА) – I don‘t need your stinkin‘ money! Штопаный – плохой (СРА) – ~ая вещь – lousy, recycled junk. См. «wind-riddled», «crummy», «shabby». Friggin’ lousy/rotten – хреновый. To do ~ work – заряжать (зарядить)/заправлять (заправить) туфту (делать некачественную работу лишь для видимости, для отчёта; БСРЖ). ~ worker – туфтарь (БСРЖ). См. «crummy», «flimsy».
love – см. «darling».
love – for the ~ of God… – см. «for the love of God…». Quick to fall in ~/sb falls in love in no time flat – влюбчивый; вмазчивый (СРНГ). Он уж больно влюбчив/вмазчив – He falls in ~ at the drop of a hat. Зазнобчивый – quick to get that lovin‘ feeling. Сердце у него зазнобчивое – His heart is quick to get that lovin‘ feeling. См. «fall/to ~ for sb», «loving/that lovin‘ feeling».
love – the ~ of one‘s life/one‘s heart and soul – вседушный (любимый очень сильно, всей душой (СРНГ). Жена моя ~ая – my wife, the ~ of my life.
love – would ~ to. – I would love to do that (for you), but I just can‘t. И рад бы душой, да никак не могу (что-л. сделать для кого-л.; М-П). To ~ to get rid of – с руками и ногами (со всеми потрохами) отдавать (отдать), отпускать (отпустить) кого-что-л. They would love to get rid of that hooligan. Такого хулигана отпустят с руками и ногами. I‘d love to get rid of this clunker. Этот драндулет я бы продал со всеми потрохами. It‘s/that‘s like making ~! – это как любовь! (о чём-л., что очень нравится говорящему). Посрать в лесочке вечерком – это как любовь! (СРА) – Taking a nice shit in the forest in the evening – that‘s like makin‘ love! Universally ~d/~d by all – всенародно любимый.
lovebirds – голубки.
love child – подберёзовик (“birch tree” baby/love child), подосиновик (“aspen” baby/love child), подзаугольник (back-alley ~); гулёныш; подснежник (snowdrop ~) – ребёнок, рождённый от случайной любовной связи (СТЛБЖ). Боровичок
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


