Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
loose-bowel yellow/brown – поносного цвета. The house is a ~ yellow. Это дом ~. Mr. “Loose-bowels” – поносник. См. «runs/the guy with the ~», «chicken». См. чуть ниже «loose/Mr. Looseshit».
loose ends – нестыковки (в каком-л. деле); хвосты. To clean up/take care of some ~ – подчищать (подчистить) хвосты; зачищать (-стить) некоторые концы (В. С.). Недоделка – В проекте ещё много недоделок (С. О.) – The project still has a lot of ~/There‘s plenty of ~ left on this project. Недоделки строителей (С. О.) – ~ on a construction site/unfinished construction work. См. «unfinished state». В отношении преступления – концы. To bury (get rid of) the loose ends – концы хоронить. He is a master of deception and burying loose ends. Глаза отводить да концы хоронить мастер.
loose-lip moment – проговорка (от глагола «проговориться»; В. С.). Гибельная ~ военнопленного. A fatal ~ of the prisoner of war. См. «loose lips».
loose lips sink ships – с одного болтка да много греха. Болтун (у телефона) – находка для шпиона (СРА). (Если перевести дословно: Распущенные губы губят корабли. Губошлёп губит корабли). См. «blurt/to ~ sth stupid out – to have a case of “loose lips”». См. «loose-lip moment».
loose – Mr. Looseshit – дристун (-а) – тот, кто часто ходит в туалет; человек со слабым кишечником (СРА). Серун (-а)/серунишка (об. р.)/серунище (ср. р.) – тот, кто страдает расстройством кишечника (от «серунячить/срать»; СРА). См. «runs/the ~», «loose-bowel».
loosen – to ~ up/to ~ one‘s tie/to lower one‘s guard – Finally everybody loosened up a bit and started to enjoy themselves. Наконец, народ пообмяк, повеселел. Why don‘t you loosen your tie up? Ты бы галстук ослабил (или «узел галстука»). Распогониваться (-гониться) – расслабляться, вести себя раскованно в кругу близких людей (СРА). To ~ the soil – не только «разрыхлять», но и «вспушать».
loot – добыча; награбленное. To take off with the loot. Удрать с награбленным.
looting of stores/homes – грабительские набеги (во время беспорядков, стихийных бедствий). Мародёрство (первоначально в армии в местах военных действий, а теперь и в местах катастроф; С. О.)
lop off – to ~ – отчекрыжить/отхватить. Отхватили пол-ляжки (про операцию; В. С.). They lopped off half my thigh. См. «take/to ~ sb‘s hand/arm/head off».
lopsided – a ~ guy/a guy with a ~ walk – фик-фок на один бок – о кривобоком человеке (БСРП). To be ~/wapperjawed/catawampus – закособениться, скособочиться (начать кривиться, кособочиться; СРНГ). Сарай-от закособенился – The barn has done gone ~. Он упал с крыши, закособенился – He fell off the roof and has been lopsided ever since. Избекрениться – наклониться набок, накрениться. Изба совсем избекренилась (СРНГ) – The hut is all wapperjawed. См. «wapperjawed». ~ game – игра/матч в одни ворота. It was a lopsided win for us. Мы выиграли (победили) с разгромным счётом. См. «crush/to ~ an opponent». Игра в одну калитку – 1) об игре в одни ворота (про футбол). 2) о чьём-л. явном преимуществе в состязаниях. Кубинцы гоняли нас в одну калитку (на соревнованиях по боксу; БСРЖ). The Cuban boxers ran us ragged – what a lopsided competition! To get ~/wapperjawed/catawampus drunk – избочиться (-чусь, – ишься). Где это ты так избочился? (СРНГ) – Wheredya (where did you) get so wapperjawed drunk?
Lord – The Lord giveth and the Lord taketh away. Бог дал, Бог и взял. ~ have mercy! – Your roads here – Lord have mercy! Дороги-то у вас, спаси, Господи, и помилуй! (М.-П.). ~ almighty!/My Lord! – страсть Господня! – Как третьего дня бузовал-то (о проливном дожде), ~! Was it ever pourin‘ down the day before yesterday, ~ almighty! См. «good heavens!». Thank you, ~! – Сейчас на танцах (за уроки) люди загребают дай Бог! (А. Р.). Right now people are really raking it in on dance lessons, ~! lordly – запанелый (разбогатевший и ставший поэтому высокомерным; СРНГ). Он теперь весь из себя такой запанелый! – Now he‘s become oh so ~! См. «stuck-up». To take on (to assume/adopt) ~ airs – запанеть (заважничать, загордиться, вообразить себя барином; СРНГ). Ему досталось небольшое наследство, и он в одночасье запанел! He came into a small inheritance and took on these ~ airs in no time flat! См. «stuck-up/to be all ~/to become all ~».
Lordy, Lordy! – см. «good heavens!».
lose – to ~ sth/to drop or misplace sth – не только «потерять», но и «посеять». Тетрадку где-то посеял (С. О.) – I‘ve lost/misplaced my notebook somewhere. Проездной (билет) она где-то по дороге посеяла. She dropped her ticket somewhere along the way. To ~ sth for good/to kiss sth good-bye – потерять что-л. безнайду (безвозвратно; СРНГ). Паспорт я потерял безнайду. I lost my passport for good/I can kiss my passport good-bye. См. «kiss/to ~ something good-bye». To ~ count – сбиваться (сбиться) со счёта. Мы сбились со счета погружений (водолазов). To ~ faith in – извериваться (извериться) в ком-чём-л. ~ в себе, властях, возможности чего-л. To ~ one‘s train of thought – утерять нить мыслей. To ~ it – 1) He can lose it (подразумевается «control») fast. Он легко заводится. ~ at the drop of a hat – заводиться/завестись с полоборота/с четверть оборота (СРА). См. пример в гнезде «hothead». Сорваться с привязи; как, словно с привязи сорвался. When she told him that he just lost it. Когда она ему это сказала, он словно с привязи сорвался. См. «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «animal/to go ~». Фигеть (о-) – сильно раздражаться от чего-л. неприятного. Я просто фигею, когда рядом со мной курят (БСРЖ). I just lose it when people start smoking/light up next to me. 2) В смысле «проявить забывчивость, рассеянность» – плохой стать. I‘m losing it. My brains
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


