Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 402 403 404 405 406 407 408 409 410 ... 996
Перейти на страницу:
резинки (о свободном, не загруженном делами человеке; БСРЖ). ~ girl/woman – см. «reckless/~ girl». A ~ cannon – см. «cannon/a loose ~». Something is ~/sth has some play in it – вихляться (шататься, качаться из стороны с сторону (о непрочно укреплённом предмете). Ноги у стола вихляются (СРНГ) – The table legs are loose/wobbly. Вон тот винт вихляется (СРНГ) – That screw over there is loose. Настил/доски играют (они не прочно скреплены; СРНГ) – The flooring/floor boards are ~/have some play in them. Ты по плоту зря-то не бегай: брёвна под ногами играют – либо ногу избедишь, либо в речку свалишься (СРНГ) – Don‘t you be runnin‘ willy-nilly around the raft: the logs underfoot are loose so you‘ll either hurt (mess up) your leg or tumble into the river. См. «wobble/to ~», «wobbly».

loose-bowel yellow/brown – поносного цвета. The house is a ~ yellow. Это дом ~. Mr. “Loose-bowels” – поносник. См. «runs/the guy with the ~», «chicken». См. чуть ниже «loose/Mr. Looseshit».

loose ends – нестыковки (в каком-л. деле); хвосты. To clean up/take care of some ~ – подчищать (подчистить) хвосты; зачищать (-стить) некоторые концы (В. С.). Недоделка – В проекте ещё много недоделок (С. О.) – The project still has a lot of ~/There‘s plenty of ~ left on this project. Недоделки строителей (С. О.) – ~ on a construction site/unfinished construction work. См. «unfinished state». В отношении преступления – концы. To bury (get rid of) the loose ends – концы хоронить. He is a master of deception and burying loose ends. Глаза отводить да концы хоронить мастер.

loose-lip moment – проговорка (от глагола «проговориться»; В. С.). Гибельная ~ военнопленного. A fatal ~ of the prisoner of war. См. «loose lips».

loose lips sink ships – с одного болтка да много греха. Болтун (у телефона) – находка для шпиона (СРА). (Если перевести дословно: Распущенные губы губят корабли. Губошлёп губит корабли). См. «blurt/to ~ sth stupid out – to have a case of “loose lips”». См. «loose-lip moment».

loose – Mr. Looseshit – дристун (-а) – тот, кто часто ходит в туалет; человек со слабым кишечником (СРА). Серун (-а)/серунишка (об. р.)/серунище (ср. р.) – тот, кто страдает расстройством кишечника (от «серунячить/срать»; СРА). См. «runs/the ~», «loose-bowel».

loosen – to ~ up/to ~ one‘s tie/to lower one‘s guard – Finally everybody loosened up a bit and started to enjoy themselves. Наконец, народ пообмяк, повеселел. Why don‘t you loosen your tie up? Ты бы галстук ослабил (или «узел галстука»). Распогониваться (-гониться) – расслабляться, вести себя раскованно в кругу близких людей (СРА). To ~ the soil – не только «разрыхлять», но и «вспушать».

loot – добыча; награбленное. To take off with the loot. Удрать с награбленным.

looting of stores/homes – грабительские набеги (во время беспорядков, стихийных бедствий). Мародёрство (первоначально в армии в местах военных действий, а теперь и в местах катастроф; С. О.)

lop off – to ~ – отчекрыжить/отхватить. Отхватили пол-ляжки (про операцию; В. С.). They lopped off half my thigh. См. «take/to ~ sb‘s hand/arm/head off».

lopsided – a ~ guy/a guy with a ~ walk – фик-фок на один бок – о кривобоком человеке (БСРП). To be ~/wapperjawed/catawampus – закособениться, скособочиться (начать кривиться, кособочиться; СРНГ). Сарай-от закособенился – The barn has done gone ~. Он упал с крыши, закособенился – He fell off the roof and has been lopsided ever since. Избекрениться – наклониться набок, накрениться. Изба совсем избекренилась (СРНГ) – The hut is all wapperjawed. См. «wapperjawed». ~ game – игра/матч в одни ворота. It was a lopsided win for us. Мы выиграли (победили) с разгромным счётом. См. «crush/to ~ an opponent». Игра в одну калитку – 1) об игре в одни ворота (про футбол). 2) о чьём-л. явном преимуществе в состязаниях. Кубинцы гоняли нас в одну калитку (на соревнованиях по боксу; БСРЖ). The Cuban boxers ran us ragged – what a lopsided competition! To get ~/wapperjawed/catawampus drunk – избочиться (-чусь, – ишься). Где это ты так избочился? (СРНГ) – Wheredya (where did you) get so wapperjawed drunk?

Lord – The Lord giveth and the Lord taketh away. Бог дал, Бог и взял. ~ have mercy! – Your roads here – Lord have mercy! Дороги-то у вас, спаси, Господи, и помилуй! (М.-П.). ~ almighty!/My Lord! – страсть Господня! – Как третьего дня бузовал-то (о проливном дожде), ~! Was it ever pourin‘ down the day before yesterday, ~ almighty! См. «good heavens!». Thank you, ~! – Сейчас на танцах (за уроки) люди загребают дай Бог! (А. Р.). Right now people are really raking it in on dance lessons, ~! lordly – запанелый (разбогатевший и ставший поэтому высокомерным; СРНГ). Он теперь весь из себя такой запанелый! – Now he‘s become oh so ~! См. «stuck-up». To take on (to assume/adopt) ~ airs – запанеть (заважничать, загордиться, вообразить себя барином; СРНГ). Ему досталось небольшое наследство, и он в одночасье запанел! He came into a small inheritance and took on these ~ airs in no time flat! См. «stuck-up/to be all ~/to become all ~».

Lordy, Lordy! – см. «good heavens!».

lose – to ~ sth/to drop or misplace sth – не только «потерять», но и «посеять». Тетрадку где-то посеял (С. О.) – I‘ve lost/misplaced my notebook somewhere. Проездной (билет) она где-то по дороге посеяла. She dropped her ticket somewhere along the way. To ~ sth for good/to kiss sth good-bye – потерять что-л. безнайду (безвозвратно; СРНГ). Паспорт я потерял безнайду. I lost my passport for good/I can kiss my passport good-bye. См. «kiss/to ~ something good-bye». To ~ count – сбиваться (сбиться) со счёта. Мы сбились со счета погружений (водолазов). To ~ faith in – извериваться (извериться) в ком-чём-л. ~ в себе, властях, возможности чего-л. To ~ one‘s train of thought – утерять нить мыслей. To ~ it – 1) He can lose it (подразумевается «control») fast. Он легко заводится. ~ at the drop of a hat – заводиться/завестись с полоборота/с четверть оборота (СРА). См. пример в гнезде «hothead». Сорваться с привязи; как, словно с привязи сорвался. When she told him that he just lost it. Когда она ему это сказала, он словно с привязи сорвался. См. «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «animal/to go ~». Фигеть (о-) – сильно раздражаться от чего-л. неприятного. Я просто фигею, когда рядом со мной курят (БСРЖ). I just lose it when people start smoking/light up next to me. 2) В смысле «проявить забывчивость, рассеянность» – плохой стать. I‘m losing it. My brains

1 ... 402 403 404 405 406 407 408 409 410 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: