Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 996
Перейти на страницу:
the heck have you been?! We‘ve been ~ing all over for you! Обыскаться ключей (С. О.) – to ~ everywhere for the keys. Мы тебя обыскались, где ты был? (С. О.) – We ~ed high and low for you – where were you? Обыскался, но нигде ничего не нашёл (С. У.) – I ~ed long and hard, but I didn‘t find a thing. Где вы пропадали, вас тут прямо обыскались! (Э. С.) – Where‘dja (where did you) disappear to? We ~ed all over for ya! Я тут тебя совсем обыскался! (Э. С.) – I ~ed high and low for you here! Иском искать кого-что-л. – искать очень прилежно, старательно. Мы иском искали эту книгу – We ~ed all over the place for that book. См. «radiator». To ~ to marry sb – искать чьей-л. руки (И. Т.). You have to know where to – места надо знать (шутл.: ответ на вопрос о месте приобретения чего-л.; СРА). To ~ at (admire) oneself in the mirror – She likes to look at herself in the mirror. Она любит крутиться перед зеркалом, любоваться собою перед зеркалом. См. «admire». To be ~ing up – Things are looking up for him. Его дела (здоровье и т. д.) пошли на поправку. Things are looking up. Появились сдвиги к лучшему. To ~ around warily – пооглядываться (за-) – оглядываться часто и беспокойно. Хоть и не боязливая, а запооглядывалась (СРНГ) – Although I am not given to fear, I started ~ing (glancing) around warily. Sth is ~ing good/not ~ing good – срастается/не ~ у кого-л. (чаще с отриц.) – благоприятно складываться (об обстоятельствах). Не ~ у нас завтра встретиться (М. С.) – It‘s not ~ing good for us to get together tomorrow/It looks like our hooking up tomorrow is a nogo. См. «fall/to ~ into place», «nonstarter». To ~ good in sth/sth suits sb – что-л. кому-л. идёт (устар. – к кому-л.). Ей чёрное идёт. She ~s good in black. Голубое шло к ней (И. Т.) – Light blue suited her nicely. См. «suit/to ~ sb». ~ who‘s talking – чья бы корова мычала (, а твоя бы помалкивала). Чья бы ни рычала, да твоя-то бы молчала. Мужичка! Хабалка! – кричала Засекина. – От мужички слышу! (Е. Милицына). Redneck! Hag! – screamed Zasekina. – Look who‘s talking! To give sb some kind of ~ – послать кому-л. взгляд, который… Whadder (what are) you lookin’ at? – (произносится вызывающе) – Что вы зирите? (зирить – смотреть; СРНГ). См. «glance/to shoot ~s around a room». To be ~ing to get out of somewhere – All of the young people are looking to get out of this crummy town. У нас в городишке вся молодёжь вон глядит. To ~ out for sb – гнуть на (в) чью-л. сторону. We need to appoint sb who will look out for us. Нам надо назначить такого человека, чтобы нашу руку гнул. To ~ out for № 1 – см. «looking out for № 1», «line/to ~ one‘s own pockets». To ~ out for sb‘s own good – см. «best/I just want.». To ~ for trouble – Are you looking for trouble? Горя хочешь?; нарываешься? She was daring her, looking for trouble/a fight. С вызовом сказала, нарывалась на скандал (А. Р.). To be ~ing for a fight/to pick a fight with sb – битова искать/битьева искать – стараться поссориться; лезть в драку. Он прямо битьева ищет (СРНГ) – He‘s really ~ing for a fight. Её мама завсегда битова ищет (воинственно настроена) – Her mother is forever lookin‘ for a fight. Лить кисель на ноги кому-л. – провоцировать драку, задираться (арм.; БСРП). Забиячить – затевать ссору, драку; буйствовать. Нехорошо забиячить со всяким! (СРНГ) – It‘s no good ~in‘ for a fight with everybody! Задираться – приставать к кому-л., затевая ссору, драку (С.О.; ср. «задирщик» – troublemaker) – to be ~ing for a fight/to be ~ing for an argument/quarrel. ~ before you leap – не спросясь броду, не суйся в воду/не сунься в воду, не зная (не спросясь) броду. To ~ like – Do you remember what he looks like? (спрашивает полицейский). Вы приметы запомнили? To ~ like sb/sth – не только «походить»/«смахивать» на кого-что-л., но и «помахивать» на кого-что-л. Братья друг на друга помахивают (В. Д.). Бурундук на белку помахивает, только он продольнополосатый, светлыми дорожками по серо-бурому полю (СРНГ) – A chipmunk ~s like a squirrel, but it has light stripes running lengthwise on its greyish brown body. It ~s like/it doesn’t ~ like. – см. выше «look/by the ~ of things». It ~s to me like. – ну, я гляжу,… См. «good/to get on sb’s ~ side». To not even ~ like oneself – Ведь вы так исхудали, что просто на себя не стали похожи (И. Т.) – You‘ve just lost so much weight that you don‘t even ~ like yourself/look the same/I can‘t even recognize you. См. «recognize/to not ~ oneself». To make sth ~ like sth – придать чему-л. видимость чего-л. Придать какому-л. делу видимость заговора (А. Р.) – to make some case look like a conspiracy. См. «make/to ~ sth look like…», «impression/to create.». To ~ 20/30/40, etc. years old – At 55 she looks like 30. В 55 лет она выглядит на 30. To ~ like you lost your best friend – ходить, как в воду опущенный. To ~ like any other… – обычный с виду. The car shop looked like any other. Это была обычная с виду автомастерская. To ~ upon – взирать на кого-что-л. The eye of eternity is looking upon you. Око вечности взирает на вас (Ч. Айтматов). См. «view/to ~ calmly». To ~ in on sb/sth; to take a look-see at sth – сунуть нос к кому-л./куда-л. Я к ней (дочке) сунул нос – спит. I ~ed in on her – she‘s sleeping. Мы сунули нос на стройплощадку – там какой-то кавардак творится! We ~ed in on the building site/we took a look-see at the building site – what an ugly mess/talk about a messed up situation! Not much to ~ at – кто-л. с лица не больно казист. To ~ to sb for everything – см. «dependent». ~ for yourself – it‘s crystal-clear, trust another – a total blear; trust your own vision – you‘re 20/20, trust that of another – mistakes a plenty – свой глаз – алмаз, а чужой – стекло (М.-П.). Свой глазок (глаз) – смотрок/свой глаз – алмаз = паче слуха видение (В. Д.). Хозяйский глаз – смотрок! (С. М.) – The owner‘s eye is that of a deadeye (deadeye
1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: