Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 399 400 401 402 403 404 405 406 407 ... 996
Перейти на страницу:
line – to come from a ~ of… – He comes from a long line of writers. Он потомственный писатель. Он потомственный алкаш. Он происходит из потомственной семьи крестьян.

long-liver – death-defying ~ – бессмертник (долгожитель; СРА).

long-mug/droopy-mug – долгорылый (о человеке: с продолговатым рылом; СРНГ).

long past – to be ~ sth – She was already long past the age when… Ей уже давно истёк тот возраст, в котором.

long-range – ~ guy/thinker – дальнобойщик (тот, кто делает что-л. с дальним прицелом, расчетом; СРА). А ты, я смотрю, хитрый ~!(СРА) – I see you‘re quite the clever ~! См. «long-term».

long-stemmed – см. «long-legged».

long-term/long-range – не только «дальносрочный», но порою и «дальний». Дальние политические соображения – ~ political considerations. См. «long-range», «think/to ~ ahead». ~ effects/repercussions/ramifications – отдалённые последствия чего-л. The long-term effects of these tablets have not been examined. Не изучены отдалённые последствия употребления этих таблеток. Оценка ~ых ~вий чего-л. – an evaluation of the ~ of sth. ~ forecaster – погодовед-долгосрочник (до месяца; БСРЖ). Extended ~ forecaster – сверхдолгосрочник (дающий прогноз погоды сроком до одного года), БСРЖ.

long – the ~ way around/to take the ~ way around/to take a roundabout way – кружный путь/кружная дорога. Ехать кружным путем. Колесица/колёсица – непрямая, окольная дорога. Едем мы колесицей (СРНГ) – We‘re takin‘ the ~ way around. См. «roundabout».

long – sth is a ~ way(s) off – палкой не докинуться/не докинешься до чего-л. (о чём-л., что наступит нескоро). Как бы не умереть? – Ну, ещё до твоей смерти палкой не докинешься (СРНГ). And what if I die? – Well, your death is still a ~ ways off.

Long John – см. «beanpole».

longtime – ~ smoker – курильщик со стажем.

long-toothed – долгозубый (длиннозубый, с большими зубами; СРНГ). См. «fangy», «fanged/sharp-~».

long-winded – пустобайливый, пресномулындоватый; докладистый (слово моё). ~ segments – (в каком-нибудь произведении) – длинноты. Вытравить длинноты и добиться трудно дающейся простоты. Убирать (убрать) длинноты. ~ (mindnumbing) speech/lecture – (долгая, утомительная, назидательная речь) – долбалово, долбёж (-а), долбёжка, задолбалово (БСРЖ). Вечером буду иметь долбёж от родителей (БСРЖ). I‘m gonna get a long-winded lecture from my folks this evening. Он снова завел долбёжку. См. «barrel-chested».

loo – см. «restroom».

look – to spruce up one’s – см. «clothing» – в смысле «внешность». To get some ~ on one‘s face – принимать (принять) какой-л. вид. Он принял весьма плутовской вид (И. Т.) – He got this extremely roguish ~ on his face. Она приняла угрюмый вид. She got this gloomy ~ (on her face). To give sb some kind of ~ – см. «look/to ~/to give sb…», «looks».

look – by the ~ of things/as far as one can tell/it ~s like., /it doesn’t ~ like… – видать/не ~. А ему, видать, наплевать. By the ~ of things, he doesn‘t give a damn. Что, Петрович, серчает он? – Не видать, чтобы серчал (И. Т.). What‘s your take, Petrovich, is he mad? – By the ~ of things/as far as I can tell, I‘d say no (или просто – «It doesn‘t look like it»).

look – look-see – to have/take a look-see at sth – см. «look/to ~ in on sb/sth».

look – to ~; ~ out below! – полундра!/груша! (предупреждающий окрик: слова команды, когда какой-л. предмет бросают или сверху на палубу, или с палубы в трюм, или вообще сверху вниз. Слово это равносильно «берегись!»; СРНГ). Полундра, сам лечу! – закричал матрос, падая с марсу (В. Д.) – Look out (below), I‘m flying! – yelled the sailor, falling from the crow‘s nest. To be ~ing at (1) – (про срок лишения свободы) – He‘s looking at up to ten years in prison. Ему светит до десяти лет тюрьмы. He‘s looking at a prison sentence (at doing time). Ему срок светит. He was looking at a criminal offense. Ему светило уголовное дело. Вы даже не представляете, каким это дело для вас сроком пахнет. He‘s looking at a stiff punishment. За это ему придётся неслабо. Срок ломается (корячится) кому-л. (угол. – над кем-л. нависла всамделишная угроза осуждения; БСРЖ). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. To be ~ing at (2)/to be in for sth; sth is in store for sb/sth – кого-что-л. ждёт что-л. Россию ждут резкие перепады температуры – Russia is looking at (is in for) some major temperature swings/Some major temperature swings are in store for Russia. Из-за карантина (речь идёт о пресловутом коронавирусе 2020 г.) мир ждёт всплеск разводов – Because of all the quarantines the world is ~ing at a spike in divorces. См. «store/to be in ~ for sb/sth». To ~ for some reason to do sth – приискивать (приискать) повод, чтобы… Тут сов. вид можно перевести как «to come up with a reason to.». Наконец-то, они приискали повод его уволить. At last they came up with a reason to fire him. To ~ into – проводить (провести) поверку чего-л. ~ a complaint. Принимать (принять) жалобу к рассмотрению. Looking into it, we found that it was a crummy proposition. Вышло на поверку, что дело-то бросовое (М.-П.). Наводить (навести) мосты – (мол. – разузнавать/разузнать о чём-л.). Насчёт работы я уже навёл мосты (БСРЖ). I‘ve already looked into work. См. и «check out». To ~ up quickly – Когда он вошёл в читальный зал, она взбросила глазами (быстро подняла глаза; СРНГ) – When he walked into the reading room she immediately looked up. To ~ inside sb’s head/to take a ~ inside sb’s head – заглянуть кому-л. в голову. To ~ high and low for sb (sth)/to ~ long and hard for sb (sth)/to ~ all over (all over the place/everywhere) for sb/sth – со свечкой поискать кого-л. – Такого мужа со свечкой поискать (Н. Н.). Повсюду искать-поискивать ответного сердца (М.-П.). Такого негодяя поискать – You have to ~ long and hard to find a scoundrel like him/As scoundrels go he‘s a rare find. Наискаться кого-чего-л. – употребить много времени на поиски кого-чего-л. Наискаться нужной книги (Э. С.) – to ~ high and low for an important book. Ребёнок потерялся, и мы наискались его (Э. С.) – The child got lost and we ~ed long and hard for him. Она куда-то засобачила ключи – наищешься теперь! (СРНГ) – She stuck the keys in some doggone place – have fun lookin‘ for ‘em! Обыскиваться (обыскаться) кого-чего-л. – проводить долгое время в поисках кого-чего-л. (прост.; 17); ища долго, обыскивать/обыскать всё, везде (С. О.). Куда же ты пропал?! Ведь мы тебя обыскались! – Where

1 ... 399 400 401 402 403 404 405 406 407 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: