Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
loan payments – to miss ~/to get behind on ~ – нарушать (-шить) график платежей.
loan shark – подпольный ростовщик, лихоимец.
loansharking – акулий промысел (вид мафиозного ростовщичества – взимание с должника быстро нарастающих процентов; БСРЖ).
lobbying – см. «advocacy».
local – of ~ importance only – an event of local importance only. Событие местного значения. That anniversary was marked only on the local level. Эта годовщина не вышла за событие местного значения. ~ humor – местечковый юмор. ~ travel – см. «movements». Sb is not a ~/is not from around here/is not from these parts/an out-of-towner – кто-л. не тутошний; кто-л. инородец/иносторонец (не местный житель, приезжий; СРНГ). Его карга (тут – ворона/допустимо любое ударение) в пузыре принесла (о нездешнем, приехавшем откуда-л. человеке; СРНГ) – He‘s some out-oftowner delivered here in some bubble by a crow/Some crow delivered that out-of-towner in a bubble. См. «here/he‘s (sb‘s) [not] from around ~».
lock, stock and barrel – со всеми потрохами. That cop has been bought lock, stock and barrel. Этот мент куплен со всеми потрохами. См. «sell/to ~ out to sb».
lock – to ~ (the door/the house); to ~ up – закрывать (закрыть) – про дверь, машину и т. д. Надо отметить, что по-английски «to close the door» имеет значение «затворить», причём не на замок. По-русски же «закрыть дверь» очень часто подразумевает «на ключ/на замок/на задвижку», особенно когда куда-л. собираются. Мы сели в машину, жена меня спросила: – ты дверь закрыл? We got into the car. My wife asked me: “Did you lock the door?” – в таком случае по-английкси никогда не спросят – “Did you close the door?” Ср. Он перемахнул через плетень, взялся за ручку двери, она тихонько скрипнула, открываясь. – Ты что дверь не закрываешь? (А. Р.). He hopped over the wattle fence, grabbed the doorknob, the door opened, squeaking ever so slightly. – Why don‘t you lock your door? Закидывать (закинуть) запор/дверь/окно – запирать (СРНГ) – to lock/to bolt the door/window. У них дома никого нету и дверь закинута (СРНГ) – There‘s nobody home and the door is locked. Закидываться (закинуться) – закрываться, запирать дверь на запор – to ~ up/to lock the door/to bolt the door. Манька, ты закинься, поздно уже (СРНГ) – Manka, ~ up, it‘s gettin‘ late. См. «hook/to ~ the gate/door». См. и чуть ниже «locked up», «locking up». To ~ sth in a safe/to ~ sth up/away in a safe (“away” указывает на желание не допустить попадания предмета в чужие/недобрые руки) – запирать (запереть) что-л. в несгораемый ящик. To ~ in on – (про оружие) – наводиться (навестись). Лазерная установка засекла летящую ракету и навелась на неё. ~ed in to – The political machine in Chechnya is locked in to him. Политическое устройство в Чечне замкнуто на него. To ~ sb in one‘s arms – см. «throw/to ~ one‘s arms around sb». To ~ down some building – закрыть какое-л. здание на вход и выход. См. «entrance/all the ~s…», «lockdown», «locked down».
lock and key – to let sb out from under – выпустить кого-л. из заперта/из заперти (из-под замка, из-под стражи). To get out from under – выйти/выбраться из заперта/из заперти. СРНГ.
lockdown – to put sth on ~ – закрыть что-л. наглухо/на глухаря (основательно, полностью; СТЛБЖ). Он с замочком внутри (И. Т.) – He‘s got this internal lock/His inner self is on ~. У кого-л. мировоззрение на замочке – sb’s world-view is on ~. См. «locked down», «entrance/all the ~s».
locked down – на замке. The border with Mexico is far from being locked down. Граница с Мексикой далеко не на замке. См. «lockdown», «entrance/all the ~s…».
locked up – Their house is always locked up/they always lock their doors. Они всегда на запоре (М.-П.). У него денежки всегда на запоре (С. У.) – He always keeps his dough ~/under lock and key. См. «lock/to ~», «locking up».
locker room – загон (см. «corral»). To be sent to the ~ – см. «sideline/to be sent to the ~s».
locking devices – запорные средства.
locking up – запор (действие по глаголу «запирать»/прост.) – Перед самым запором лавки я успел купить всё, что нужно (С. У.) – Just before they locked up the store I was able to get everything I needed.
lockpick – отмычка/отпирка/отпырка (СРА). См. «lock-picking kit».
lock-picking kit/set/tools – набор отмычек/вилочек. Вилочка – отмычка (СТЛБЖ). См. «lockpick», «skeleton key».
lockup (место, скорее всего, для временного содержания задержанных или приговорённых к малому сроку) – холодильник (комната для задержанных при отделении полиции; СРА). См. «slammer».
loco – to go ~/to go plum ~ (усилительно)/to overdose on ~ weed/to have one’s fill of ~ weed/to eat a bunch of ~ weed – точно, словно кто-л. объелся белены. Взблаговаться (сойти с ума; СРНГ). См. пример в гнезде «spout/to ~ nonsense», «berserk/to go ~», «ballistic/to go ~», «vodka/liquid loco/loco drops».
locust – to swoop down on/to attack sth like a swarm of ~s – саранчой налетать на кого-что-л. См. «fridge/to raid the ~», «hog/long-snouted ~».
lodge – дом охотника; дом рыболова.
lodged – to get ~ in sb‘s head – см. «stuck/to get ~/lodged in sb‘s head».
lofty – not so ~ – Истинная цель куда более приземленна. The true goal is not so ~. A ~/majestic person – величава (об. р.) – величавый человек (иногда укорно – гордый; СРНГ). Ой ты, пава моя, ~ моя! (В. Д.) – Oh, my dear peacock, my lofty creature! Ой ты, величавушка моя! (В. Д.) – Oh, my majestic little creature!
log/logbook – ведомость. Вес загружаемых грузов заносится в особую ~. The weight of what is loaded onto the plane is entered into a special ~. String-bound logbook – шнуровая книга. Роспись в ~ой ~е всем поступающим и отсылаемым бумагам/всем входящим и исходящим бумагам. The recording of all incoming and outgoing papers in the ~. См. «emergency call log».
log/a split ~ – не только «полено», но и «дровина/дровинка» (обычно в отрицательном обороте – ни дровины/ни дровинки нет [СРНГ] – we don‘t have a single log for the fire/we totally out of fire wood).
log – s – дрова (ноги). Ну-ка, двинься, чего дрова разложил! (СРА). OK, move over, ya got your ~ all over the place! См. «legs». A frozen – см. «frigid woman». A sausage/cheese ~ – полено (батон колбасы/сыра; СРА).
log – to ~/cover a certain distance/to knock off so many miles/kilometers – Мы сегодня отмахали сорок километров. We logged/covered/knocked off forty
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


