Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
loser/failure – незадачник (см. «hard-luck/tough-luck»); бедовик-неудаха; задрыга (слабый, больной, хилый, всеми презираемый человек; СРА); пролетарий/пролётчик (см. «bust/sb is a total ~», «bomb/to ~ out»; СРА); залётчик (неудачник, невезучий человек – БСРЖ); ханурик (плохо одетый, слабый, неинтересный человек – БСРЖ). Додик (маленький, тщедушный, хилый, глупый человек; любой человек, о котором говорится с пренебрежением; СРА). С таким додиком кто станет дружить? Who wants to be friends with such a ~? Fate played around with this loser. Судьба играла этим бедовиком-неудахой. Лох (-а) – Плохо одетых и ничего не представляющих собой тусовщики называют «ящерубогими», «лохами» (БСРЖ). Members of the “in crowd” call those who are poorly dressed and unimpressive “pathetic losers”. Лохан (-а) – то же. Такого лохана ещё поискать. Где она их находит? (БСРЖ). Such a loser is hard to find. Where does she dig them up? Отстой – (пренебр.) неудачник, растяпа. Колька – такой отстой, куда ни придёт, везде с ним что-то случится (БСРЖ). Kolka is such a loser – wherever he goes sth always happens to him. Это же надо, что Ирка сделала! Ушла от Глеба к какому-то ханурику (БСРЖ). Why did Irka have to go and do that?! She left Gleb for some loser. Пологий мужик/~ие ребята (невезучие, не способные добиться успеха; не «крутые»; СРА – см. «little/a ~ shot»). Есть такая категория пролётчиков, у них даже цвет лица другой (СРА) – There‘s a special category of ~s – even their complexion is different. См. «dirt poor». A sorry/sad/pathetic ~ – бесталанная голова/головушка (о глупом, бестолковом неудачнике, не вызывающем сочувствия; СРНГ). Evil ~ – нечестивый никчёмник (после очередного жуткодеяния в Англии президент США Трамп обозвал исполнителя его нечестивым никчёмником (an evil loser). Нечестивый чмошник. Переводы мои. Total/disgusting/sick ~ – чмо (неприятный, отвратительный человек). Ну и чмо! Страшней атомной войны и дурней пьяного ёжика (БСРЖ). What a total loser! He‘s more frightening than a nuclear war and uglier than a drunk skunk! См. в этом смысле и «jerk» и «jackass». Big-time ~ – чмонюга (об. р.; СРА). Downtrodden ~ – чмошник (морально опустившийся, убогий человек). Чмошник – морально униженный человек (БСРЖ). Downtrodden ~s/downtrodden bunch – чморота (морально опустившиеся люди). Кто они такие? Чморота! (БСРЖ). Who are they? A downtrodden bunch!
losing – a ~ proposition/a sucker‘s deal – дело на рыбьем меху (о невыгодном деле; СТЛБЖ). A ~ streak – беспобедная серия/серия (матчей) без побед. Прервать беспобедную серию – to break one‘s ~/to put a stop to one‘s ~/to halt one‘s ~. Трехматчевая серия без побед/серия из трёх поражений – a three-game/three-match ~. Самая беспобедная серия – the longest ~ streak. Продлить серию без побед до шести матчей – to extend one‘s ~ streak to six games/matches. Затянувшаяся неудачная серия – a long/extended ~ streak. NB: В Америке говорят «a baseball game», «a hockey game», «a tennis match», «a soccer game or match». См. «winning streak», «streak/hot ~».
losing it – съезд крыши. От ваших разборок у меня начался съезд крыши (БСРЖ).
loss – замазка (тяжёлый проигрыш, напр., в карты; крах, неудача; СРА). Потерпеть страшную замазку – to suffer a terrible loss. См. «hole/to be in the ~». At a – Nobody is going to work at a loss. Работать себе в убыток никто не станет. См. «lose/to ~ money», «lose/to cause sb to ~ money». At a loss as to what to do – быть (пребывать) в непонятках – не видеть выхода из сложного положения (БСРЖ). См. и «clueless». Тут сам начальник в непонятках. The boss himself is at a loss as to what to do. To record sth as a ~ – записать что-л. в убытки.
lost – to be totally/completely ~ – быть в совершенной растерянности. Его правительство пребывает в совершенной растерянности в части борьбы с ростом цен – His government is totally ~ when it comes to fighting inflation. Быть как в лесу. I am totally lost in this town – Я в этом городе, как в лесу. He is totally lost without her. Он без неё как без рук. He is lost without his wife. Без жены он как казак без коня (как воин без шпаги). См. «circle/to go around in ~s». To get ~ big time/to get really ~ – залукнуться (заблудиться; СРНГ). Как это ты умудрился залукнуться в такую Тьмутаракань? How did you manage to get so ~ you hit the boonies/you hit Timbuktu? Это мы на самом деле залукнулись! We really have gotten ourselves lost big time! См. «disappear/to ~». См. ниже «lost in thought».
lost cause – пропащее дело, обречённое дело. См. и «hopeless».
lost income – см. «income/lost ~».
lost in thought – у кого-л. вырубон; кто-л. ударился (ушёл) в вырубон (про глубокую задумчивость; БСРЖ). Выстёгиваться (выстегнуться) – глубоко задумываться; СРА). Он нет-нет да и выстегнется. From time to time/every now and then he just gets ~/he just checks out of this world.
lost puppy – (иносказательно) – ёжик в тумане (несчастный, запутавшийся, жалкий человек; БСРЖ). He is one ~ (тут «one» выступает как усилительное) – Это такой ~. См. «lost soul».
lost soul – неприкаянный человек/~ая душа. См. «lost puppy».
lot – We‘re talkin‘ about a ~ more than that – речь о гораздо большем.
lottery – Считайте, что вы выиграли лотерею (после удачной операции по удалению раковой опухоли; В. С.). View this like winning the ~.
loud – звонкий (громко говорящий). Она такая звонкая! She is just so ~! A ~ tie – крикливый галстук (А. Р.). См. «vociferous».
loud – to be (really) ~ – см. «roar/to ~».
loudmouth/bigmouth/bellower/ yeller/screamer – глот (крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью); хайло (крикливый человек); горлопан/горлопанья (СРНГ); горлан; горлач (-а)/горло (крикун; СРНГ); горлодёр (БСРЖ); горлодрай/горлодранец (СРНГ); горлопай/горлопайка (В. Д.). Горланюга (м. р.; СРНГ) – a big ~/a ~ and a half. Горлопял/горлопят; горлопятина (об. р.)/СРНГ. Горлофон (СТЛБЖ). Глотник (крикливый, шумный человек; СРА). Базарник (забияка, крикун; СРНГ/В. Д.) – Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half!/He just has to make a scene! Кто-л. семи пядей во рту (выражение мое: ср. «кто-л. семи пядей во лбу»). Что разорался, горло ты этакое?! – Whaddaya screamin‘ yer head off for, ya big ~?! Ванька – известный горлач, его не перекричишь (СРНГ) – Everybody knows Vanka‘s a ~ (Vanka‘s known for
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


