Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 ... 996
Перейти на страницу:
are jammed – I forgot to tell you that the head of the Criminal Investigation Dept. was killed. Плохой стал, мозги заклинивает, не сказал вам, что убили начальника уголовного розыска (Н. Леонов). 3) В смысле «сходить с ума», очень часто как «so and so is losing it» – дом едет у кого-л., домик поехал у кого-л.; поехать; крыша едет, дом стоит у кого-л.; крышу оторвало кому-л.; поехать крышей/он поехал крышей на той же почве, что и она; с крышей не тихо у кого-л.; крышняк съехал у кого-л.; мозги поехали у кого-л. (СРА); ширма поехала у кого-л.; шифер съехал у кого-л. (БСРЖ). Он уже давно поехал (БСРЖ). He lost it a long time ago. У кого-л. крыша уже в пути (СРА) – sb is already ~ing it/is in the process of ~ing it. Про таких зэки говорят «поехал» и крутят пальцем у виска (БСРЖ). Мозг у кого-л. перетерялся (БСРП). Заворачиваться (завернуться/ заворотиться) – вести себя странно, сходить с ума. Что-то заворачивается парнишка, надо к кровельщику обратиться (СРА). The poor guy seems to be losing it – he needs to see a shrink. Опупевать (опупеть) – одуревать, сходить с ума. Ты что, опупел? Have you totally lost it? Плохой – ведущий себя странно, непривычно. Ты что, совсем плохой, что ли? (ну ты даёшь/ты не прав; СРА) – What, have you totally lost it, or sth? Чё буровишь-то? Совсем уже того?! (В. А.; буровить – говорить несуразное, глупости; СРНГ) – Whaddaya spewin‘ there? Have you totally lost it? Слететь с нарезки (сойти с ума, свихнуться, повести себя странно, глупо) – Ты что, с нарезки слетел квартиру продавать?! (СРА) – Whaddaya sellin‘ your apartment for – have you totally lost it?! Он явно слетел с нарезки. He‘s obviously lost it/come unglued. Вздуреть (одуреть; взбеситься, сойти с ума; СРНГ). См. «crazy – to go ~», «flip – to flip one‘s lid», «animal/to go ~», «berserk/to go ~», в этом же гнезде «lose/to ~ one’s senses». To ~ one’s li’l ol‘ head – потерять голоушку (головушку) – совсем растеряться, потерять голову (СРНГ). Когда ей доложили об аресте сына, она просто потеряла голоушку – When they informed her that her son had been arrested she just lost her li‘l ol‘ head. To totally ~ it/to ~ all contact with reality – у кого-л. гусь оторвался (о психическом заболевании, когда всё окружающее воспринимается как нереальное; БСРЖ). Not one to ~ it – he coolly answered all of the questions. Он, не будь плох, хладнокровно ответил на все вопросы. Не будь плох – не растерялся, сообразил, что нужно делать (17). To be lost without sb/sth – см. «lost». To get lost – см. «disappear/to ~». To ~ one‘s way – не только «сбиваться с пути», но и «свихиваться (свихнуться) с пути (со стези)». Он свихнулся с пути и попал за решётку. В этом же смысле говорят и «свихивать (свихнуть)». Он свихнул и запил (17). Он свихнул и бросил жену (17). Беспутиться (о-; СРНГ) – в духовном смысле. См. и «scatterbrained» To ~ oneself somewhere – см. «get away/to ~ somewhere». To ~ control of sth/of the situation – все вожжи растерять. Он уже все вожжи растерял. You‘ve lost control of your kids. Развожжали вы ваших детей. To ~ whatever one has left of sth – потерять последние остатки чего-л. He lost whatever conscience he had left. Он потерял последние остатки совести. To ~ (all) track of time doing sth/to get carried away – за + глагол + ся: забыться чем-л./заработаться/зачитаться/ забегаться. Мама меня покричит домой, если забегаюсь на улице (В. С.) – My mom would “holler me home” if I lost track of time playing outside. См. «carry/to get carried away». To ~ track of sb – потерять кого-л. из виду. В Москве они почти потеряли друг друга из виду (А. Р.). In Moscow they almost lost track of each other. To ~ money/to operate at a loss/to suffer a loss/to take a hit – работать в убыток. Заправки работают в убыток – The gas stations are losing money/are operating at a loss. Изубытиться или изубытчиться. На ярмарке было мало народу. Я изубытился – There weren‘t that many people at the fair. I suffered a loss/I lost money. См. «loss/at a ~», «hit/to take a ~», «take/to ~ a hit». Ср.: To cause sb to ~ money/to suffer a loss – изубытчивать (изубытчить) кого-что-л.; изубытить (сов.) кого-что-л. – приносить/принести убыток кому-чему-л., оставлять/оставить кого-что-л. в убытке; В. Д./СРНГ. Недороды изубытчили меня – I‘ve suffered a loss due to poor crops. Своей ошибкой он изубытил предприятие на кругленькую сумму – His error cost the company a tidy sum. To ~ one‘s shirt – спустить, проиграть все до последней рубашки; остаться в одной рубашке/у кого-л. осталась одна рубашка (разориться). He lost his shirt in the stock market. Он на бирже спустил всё до последней рубашки. Замазаться с чем-л./на сколько – сильно проиграться (обычно в карты); потерпеть неудачу, крах (СРА). Говорят, что он вчера замазался тысяч на сто. They say that he lost his shirt last night to the tune of a hundred thou. Он по-крупному замазался с этим новым делом. He lost his shirt big time with that new venture. См. «naked/to be stripped ~», «debt/to run up a card debt». To ~ one‘s ass – см. «ass/to have one‘s ~ handed to oneself». To ~ the scent – сбиваться (сбиться) со следа; скалываться (сколоться) – про гончих. To ~ to sb – терпеть (по-) поражение от кого-л. (в мире спорта). Он назвал причину поражения от него – He explained why he lost to him. To ~ one‘s senses – сдуреть, сдуриться. Да вы сдурели, что-ли? (17). Your friend has lost her senses and that‘s all there is to it (или – Your friend has lost her senses – plain and simple.). Твоя подруга сдурилась, да и всё тут (17). What‘s up with this, have you lost it? Что ты это, сдурился или как? (17). См. выше «lose/to ~ it (3)». To ~ its value – выходить (выйти) из цены. И всё надо продать, сбыть, пока не испортилось, не залежалось, не протухло, не вышло из цены (А. Р.). And you have to sell everything, move it before it spoils, turns into a dog, rots, loses its value. To ~ (pack away) one‘s winter clothing – размундириваться (-риться) – раздеваться, одеваться легко. Скоро весна, все размундирятся (СРА). Spring
1 ... 403 404 405 406 407 408 409 410 411 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: