Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ... 996
Перейти на страницу:
лупмя лупить кого-л.; смертным боем бить, хлестать и т. д. кого-нибудь; исколошматить кого-л. Меня всё равно поймали и исколошматили. На следующий день мы им накидали (БСРЖ). They still caught me and beat the living daylight out of me. The next day we really gave it to them/took it to them/gave them what for. См. «scare/to ~ the living daylight out of sb», «beat/to ~ the living daylight out of», «beat/to ~ sb up».

living quarters – жилые покои. ~ Белого дома.

lizard – ящерица (мужской половой орган; БСРЖ). Ящерицу потискать (о мочеиспукании; БСРЖ) – to give the ~ a little squeeze/to drain one‘s ~. По-английски есть выражение «the one-eyed winking lizard» – одноглазая мигающая ящерица. См. «leak/to take a ~».

load – беремя (много, множество). У него дел ~ (СРНГ) – He‘s got a ~ of things to do/he‘s got ~s to do. Работы у неё полно/цело ~ (СРНГ) – She‘s got ~s/heaps of work. См. «bunch». With a ~ – см. «pregnant». To saddle sb with a ~ – беремя положить кому-л. (сделать женщину беременной; СРНГ). Get a ~ of this!/check this out! – зашибись!/зацени!/засекай! (послушай, что я тебе скажу; посмотри: привлечение внимания собеседника; СРА). Слухай укатайку! (укатайка – смешная история, анекдот, происшествие; БСРЖ). Падай! (сейчас ты удивишься, сейчас я расскажу тебе нечто необычное; СРА) – можно перевести и как «you‘re not gonna believe this!/this‘ll blow you away!/you‘re gonna faint when you hear this!». Секи фрагмент! – Check this scene out! См. «scene/clieck…», «tribe/horde/gang». To be ready to lose one‘s ~/to be about to ~ – метать икру (бояться, трусить; СТЛБЖ). A full ~ – полняк (-а) – что-л. полное, наполненнное, набитое. На таком ~е не доедем (о перегруженной машине; СРА) – With a load like that we‘ll never make it. «Полняк» может иметь значение и «толстяк/располневший человек»: A wide ~/Mr. Wideload – Ну ты стал полняк, даже уши толстые (СРА) – Well, you‘ve turned into Mr. Wideload – even your ears have gotten fat. Combat ~/weapons ~ – боевая нагрузка (У. С.). Самолёт несёт ~ую ~ку в восемь тонн. The plane carries a combat ~ of eight tons. load – to ~ sb up on meds – загрузить кого-л. (дать больному большое количество лекарств – обычно при реанимации). Загрузили мужика по полной программе (БСРЖ). They loaded the guy up with meds but good. To ~ up on sth – загрузиться чем-л. (приобрести большое количество наркотиков или алкоголя для личного употребления). Загрузиться водкой. Запасаться (запастись) чем-л. – Завтра приходите (в онкологический институт) на целый день. Запаситесь чтением или работой (В. С.). Come tomorrow for the whole day. Load up on reading material or other work. См. «stock/to ~ up on». To ~/move/drag/haul/carry sth – кантовать (пере-/про-) что-л. (грузить, кидать, перетаскивать, проносить, протаскивать, переставлять; СРА – из речи грузчиков: кантовать – переворачивать груз при переноске, погрузке). Этот ящик надо перекантовать в другое помещение. We‘ve got to move this box to the other room. Сто метров шкаф прокантовал и сдох (устал; СРА). I hauled that cabinet around a hundred meters and just collapsed. См. «haul/to ~ (around)», «haul/to ~ sb somewhere».

loaded/well-heeled/to have deep pockets – He‘s loaded. У него в кармане густо. Он в золоте ходит. Кто-л. толстосум (золотая киса). У кого-л. в кармане густым-густо/густым-густёхонько – Sb is ~ beyond belief/~ to the max/sb has extremely deep pockets. Полнокровный (угол.); полный чайник – богатый, состоятельный; имеющий при себе много денег. Хрустящий – человек, имеющий при себе крупную сумму денег (угол., БСРЖ – хрусты: деньги). Икряный (богатый, имеющий много денег; «с икрой»; СРНГ). Loaded with stuff/all the latest (newest) stuff – затаренный. См. «hog». ~ with information/with secret information/stuffed with knowledge – нашпигованный (начитанный, образованный; знающий много секретов; СТЛБЖ). Loaded for bear – (и в переносном смысле) – вооружённый с ног до головы (от ног до головы, с головы до ног). For the upcoming debates your candidate has to be loaded for bear. К предстоящим прениям ваш кандидат должен подойти вооружённым с ног до головы.

loading and unloading – погрузка-разгрузка/погрузочно-разгрузочные работы (напр., в порту). См. «shipping and receiving».

loaf – to ~ (around)/to goof-off/slack (off) – сачка давить/сачкодавничать/ сачкодромничать (бездельничать; СРА). Балантрясить (-сишь)/белендрясить/ белендрясничать/белендрясы бить/белентрясить (-сишь)/белентрясничать – бездельничать, уклоняться от работы. Он палец о палец не ударит, всё балантрясит (СРНГ) – He won‘t do a lick of work – always loafin‘ around. Балахлыстить (-стишь)/ балахлыстничать – бездельничать, проводить время в праздности (СРНГ) = балахрыстить/балахрыстничать. Будет тебе балахрыстить-то, работай, делай что-нибудь! (СРНГ) – Quit loafin‘ around – work, do something! Весь день балахрыстничает! (СРНГ) – He‘s been loafin‘ all day! Буслаить (-аю, – аешь) – бездельничать, лодырничать (ср. «буслай» – см. «oaf»). Зашлындать (начать ходить без дела, слоняться). Зашлындал, а работа стоит (СРНГ) – He‘s started ~in‘ and nothin‘s gettin‘ done. См. «loafer», «goof/to ~ around/off», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around».

loafer/deadbeat/goof-off/slacker/slouch – сачкарь/сачкодав(щик)/сачок (бездельник, лентяй, халтурщик, прогульщик). Ну ты сачок! (СРА) – You loafer! Эй, сачки, работать! (СРА) – Hey, you slackers, get to work! NB: «сачок» – из языка моряков – подвесная койка на корабле. «Сачка давить» значило «лежать, валяться» в этой койке, увиливать от работы (СРА). Безделюга/безделяга (об. р.; тот, кто бездельничает; В. Д./СРНГ). Белентряс – лодырь, пустобай (СРНГ). Вешала (м. р.)/вешалка (об. р.) – бездельник, повеса, праздношатающийся; тот, кто ходит по чужим домам, болтая и сплетничая; СРНГ) – a loafer/sb who likes to hang out/hang loose. Вислуха/вислушка/вислюга/висляга (об. р.)/висляй (ж. р.: висляйка) – праздный человек, шатун, повеса, бездельник, лентяй (СРНГ). Что тебе знаться с этим висляем? (СРНГ) – Whaddaya wanna (what do you want to) hang around with that deadbeat for? См. «hang/to ~ out with/somewhere», «hanger». Lucy the loafer/Sally the slacker – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «slacker», «loaf/to ~», «lazybones», «slouch-prodder».

loafers‘ corner – сачок/сачкодром (место, где собираются люди, у которых нет дел; часто о местах, где собираются, курят студенты в перерывах между занятиями, после занятий). В одном здании МГУ есть «малый сачок» («loafers‘ corner») и «большой сачок» («Loafer City/Loafer Central»).

loan – to ~ sb money on his tab – подписывать (подписать) кому-л. что-л. (давать/дать кому-л. что-л. в долг). Надо ехать, а двустволки не хватает. Подпиши, а? – Я тебе уже подписал сотню (БСРЖ). I‘ve gotta go there, but I‘m short a couple of Benjis (Benjamins). Can you loan me that on my tab? – I‘ve already got you down for a hundred. Сколько можно ему подписывать! Вчера чирик, сегодня ещё один (БСРЖ). How much can you loan him on tab?

1 ... 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: