Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 996
Перейти на страницу:
one‘s reputation – см. «reputation». To ~ up to its billing – (про какое-л. крупное, весьма раскручиваемое спортивное соревнование – футбольный матч, бой и т. д.) – оправдывать (оправдать) яркость вывески. Яркость вывески его (футбольного матча) содержание полностью оправдало. The soccer game more than lived up to its billing. См. «bill/to be ~ed as». To ~ off of sb/sth – жить с кого-чего-л. He lives not off of the parish, but off of his own two hands. Он живёт не с прихода, а со своих рук (про сельского попа; В. Личутин. У него же – «кормиться со своих рук»). To ~ off the land/off the forest – жить землёй; кормиться с земли (В. Личутин). В лесу сейчас не прокормишься – зима (А. Р.). You can’t live off the forest now – it’s winter. To ~/subsist on air alone – см. «subsist/to ~». To ~ on the edge – ходить по ножевому острию (Б. Шергин) – рисковать/заниматься опасным делом. To ~ within one‘s means – вести расход по доходу. To ~ from paycheck to paycheck – жить от зарплаты до зарплаты; жить от получки до получки. To ~ for today – жить сегодняшним днём; жить одним днём. To ~ in the moment – жить настоящим моментом. To ~ right on top of sb – жить с кем-л. стена в стену (стена об стену, стенка в стенку, стенка об стенку) – совсем рядом, в непосредственной близости, соседстве. The parents of the husband lived right on top of them. Родители мужа жили с ними стена в стену. См. «top/to live on ~ of each other», «next/right ~ to». To ~ for – чья-л. жизнь вся в ком-чём-л. (М.-П.). She lives for her kids. Вся её жизнь в детях. To ~ without – How are you going to live without her? Как ты проживёшь без неё? См. «get by/to ~». To live by the Word/by the word of God – жить по Боге (жить честно; СРНГ). To not give sb/sth long to ~ – отмерять (отмерить) кому-чему-л. короткий век. Этому движению отмерили короткий век – Most people think that movement will be short-lived. Этой деревне отмерили короткий век – People don’t think that village will be around much longer. См. «short-lived». To hit sb where he ~s – см. «hit». There will be no living sth down – житья не будет. А хуже того срама, что с боя бежать, нет и никогда не бывало. Житья после не будет. There is no greater shame than running from the field of battle – never has been and never will be. After that there’s no living it down. To ~ somewhere for awhile/to stick around for awhile – жить-поживать где-л. Оброс он здесь барахлом, думал, будет жить-поживать (А. Р.). He had picked up some stuff here (had accumulated some stuff), he thought he‘d be sticking around for awhile. To ~ out one‘s days/to finish up one‘s life/to be on the finishing stretch of one’s life/to be nearing the finish line (of one’s life) – изживать (изжить) век (оканчивать свою жизнь). Я уж век изживаю, такого не привидывала (СРНГ) – I‘ve never seen anything (remotely) like it and I‘m living out my days on this earth.

live – to broadcast sth – (про прямую трансляцию) – передавать что-л. живьём/в живую (СРА). ~ rounds/ammunition – боевые патроны (в отличие от «холостых»). Открыть огонь боевыми патронами. Live wire; dynamo – фраер на катушках (бойкий, шустрый человек – БСРЖ). Живчик (о мужчине или женщине; резвый, живой, подвижной человек; С. У.). Кипяток (страстный, взрывной характер; человек с большой жизненной энергией, с темпераментом). С таким кипятком не посидишь рядком! (СРА) – You can‘t get too close to that ~! Не баба, а кипяток! (СРА) – That‘s no broad, that‘s a ~! Ср. «hothead». Быструха – бойкая, резвая девушка, женщина. Где быструха дочь была? (СРНГ) – Where‘s that live wire of a daughter been?/Where has our dynamo daughter been? Быстряк (-а) – 1) о резвом, шаловливом мальчике. Из этого быстряка можно бы сделать хорошего человека (СРНГ) – From that live wire there you could make a good man. 2) бойкий, быстрый человек (В. Д,). См. «ball/a ~ of fire», «fidget/fidgeter».

livelihood – a way to make a living – хлеб. That‘s a tough way to make a living. Это очень тяжёлый хлеб. You ought to find a better, more palatable livelihood. Тебе надо бы думать о хлебе более питательном, удобоваримом.

livelong – all the ~ day – день-деньской. См. «day/all the livelong ~». All one’s ~ life – век векущий (всегда, постоянно; СРНГ). ~ вкалывать – to break one‘s back all one‘s ~ life. См. «year/all ~ long/all ~, every ~». См. «век» в указателе, «age/ages/eons».

lively – in a ~ voice – живогласно (приятным, сильным голосом; СРНГ). ~ петь, выступать.

liven up – to ~ – подживлять (подживить). To liven up a play. Подживить пьесу.

Livening up sth/injecting some high octane into sth – оживляж чего-л. (искусственные приёмы придания зрелищности чему л. скучному, однообразному – диалогу, декорации, фильму, спектаклю в целом; БСРЖ/СРА). Вся эта пьеса нуждается в оживляже. The whole play could use a dose of some high octane.

liver patient – печёночник. У нас ~ам разрешают есть только варёное мясо (В. С.). Here we let ~s eat only boiled meat.

livestock – не только «скот», «живой инвентарь», но и «домашность» (прост. – домашний скот и птица; СРНГ). Мы держали всякую домашность (СРНГ) – We had all types of ~.

living – one cannot make a ~ doing sth – себя не прокормить чем-л. Театральным трудом начинающему актеру ~. A beginning actor can‘t make a ~ in the theater. A way to make a ~ – см. «livelihood». To make an honest ~ – жить по правую копейку (жить честно, на трудовую копейку; В. Д.).

living – a ~ person – живец (-вца) – живой человек в противоположность мёртвому. Живцы – the living. Живцам жить, мертвецов поминать (заздравный привет; В. Д.) – It is for the ~ to live and remember the dead.

living arrangements/temporary ~/ a place to stay – вписка (временное жильё, место ночлега (СРА). Как у тебя с впиской? Do you have a place to stay? См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile».

living daylight – to beat the ~ out of sb – бить, лупить кого-нибудь и в хвост, и в гриву (и в хвост, и в голову);

1 ... 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: