Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
live – to broadcast sth – (про прямую трансляцию) – передавать что-л. живьём/в живую (СРА). ~ rounds/ammunition – боевые патроны (в отличие от «холостых»). Открыть огонь боевыми патронами. Live wire; dynamo – фраер на катушках (бойкий, шустрый человек – БСРЖ). Живчик (о мужчине или женщине; резвый, живой, подвижной человек; С. У.). Кипяток (страстный, взрывной характер; человек с большой жизненной энергией, с темпераментом). С таким кипятком не посидишь рядком! (СРА) – You can‘t get too close to that ~! Не баба, а кипяток! (СРА) – That‘s no broad, that‘s a ~! Ср. «hothead». Быструха – бойкая, резвая девушка, женщина. Где быструха дочь была? (СРНГ) – Where‘s that live wire of a daughter been?/Where has our dynamo daughter been? Быстряк (-а) – 1) о резвом, шаловливом мальчике. Из этого быстряка можно бы сделать хорошего человека (СРНГ) – From that live wire there you could make a good man. 2) бойкий, быстрый человек (В. Д,). См. «ball/a ~ of fire», «fidget/fidgeter».
livelihood – a way to make a living – хлеб. That‘s a tough way to make a living. Это очень тяжёлый хлеб. You ought to find a better, more palatable livelihood. Тебе надо бы думать о хлебе более питательном, удобоваримом.
livelong – all the ~ day – день-деньской. См. «day/all the livelong ~». All one’s ~ life – век векущий (всегда, постоянно; СРНГ). ~ вкалывать – to break one‘s back all one‘s ~ life. См. «year/all ~ long/all ~, every ~». См. «век» в указателе, «age/ages/eons».
lively – in a ~ voice – живогласно (приятным, сильным голосом; СРНГ). ~ петь, выступать.
liven up – to ~ – подживлять (подживить). To liven up a play. Подживить пьесу.
Livening up sth/injecting some high octane into sth – оживляж чего-л. (искусственные приёмы придания зрелищности чему л. скучному, однообразному – диалогу, декорации, фильму, спектаклю в целом; БСРЖ/СРА). Вся эта пьеса нуждается в оживляже. The whole play could use a dose of some high octane.
liver patient – печёночник. У нас ~ам разрешают есть только варёное мясо (В. С.). Here we let ~s eat only boiled meat.
livestock – не только «скот», «живой инвентарь», но и «домашность» (прост. – домашний скот и птица; СРНГ). Мы держали всякую домашность (СРНГ) – We had all types of ~.
living – one cannot make a ~ doing sth – себя не прокормить чем-л. Театральным трудом начинающему актеру ~. A beginning actor can‘t make a ~ in the theater. A way to make a ~ – см. «livelihood». To make an honest ~ – жить по правую копейку (жить честно, на трудовую копейку; В. Д.).
living – a ~ person – живец (-вца) – живой человек в противоположность мёртвому. Живцы – the living. Живцам жить, мертвецов поминать (заздравный привет; В. Д.) – It is for the ~ to live and remember the dead.
living arrangements/temporary ~/ a place to stay – вписка (временное жильё, место ночлега (СРА). Как у тебя с впиской? Do you have a place to stay? См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile».
living daylight – to beat the ~ out of sb – бить, лупить кого-нибудь и в хвост, и в гриву (и в хвост, и в голову);
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


