Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 996
Перейти на страницу:
go to the racetrack – играть в тотализатор/играть на тотализаторе (А. Р.)/делать ставки на лошадей. He plays the horses – он – тотошник/он тото (неизмен.). Крупный тотошник/тото – big-time bettor at the racetrack/he plays the horses big time.

horse apple – см. «road apple».

horseback – ~ ride – прогулка верхом; конный поход.

horse hair – не только «конский волос», но и «гривьё» (конские волосы [гривы, хвоста], используемые для набивки матрацев, диванов и т. п.; В. Д.).

horseless/horsepowerless/without horsepower – безлошадник/безлошадный (пешеход, человек у которого нет машины). Грохнул тачку, теперь безлошадником живу (СРА). I crashed my ride so now I‘m livin‘ without horsepower. См. «wheels/without ~».

horseplay – ребячество (ребячески легкомысленное, неразумное поведение; 17). См. «shenanigans», «horse/to ~ around».

horsepower – 75 horsepower engine. 75-сильный двигатель. Лошади (-ей) – лошадиные силы. У тебя сколько лошадей? (о мощности двигателя; СРА) – How many horses ya got?/what‘s your ~?/what ‘s the horse count? Этот двигатель выдает 500 лошадей. That engine puts out/cranks out 500 horses/500 ~. Without – см. «horseless».

horsepowerless – см. «horseless».

horse rider – джигит (в России: лицо южной национальности). Джигиты арбузы продают (СРА). Some horse riders are sellin‘ watermelons.

horse sense – смекалка. См. «smarts – to have some ~ and horse sense».

horse‘s mouth – I need to hear that from the horse‘s mouth. Мне надо это услышать из первых уст.

horseless carriage – бесконная карета; самобежная коляска.

horsie – to play ~/horsies – играть в лошадки/в коньки/в коняшки (когда дети изображают лошадей, садясь на палку, или просто скачут; СРНГ).

horsing around – см. «fooling around».

hosanna – to ~ sb/sth (прош. время – hosannaed)/to sing “~ in the highest to sb/sth” – петь/восклицать осанну (в вышних) кому-чему-л. (выражать полную преданность, покорность кому-чему-л.; превозносить кого-что-л.; С. У.). Читатели пели ему осанну – He was hosannaed by the readers. Народ восклицает ему осанну в вышних – The people exclaim to him – “Hosanna in the highest!” См. «hallelujah», «lavish/to ~ excessive praise on sb/sth», «sing/to ~ sb‘s praises».

hospital – to end up in the ~/in a ~ bed – попасть на больничную койку.

hospitality – хлебосольство, хлеб-соль. To taste sb‘s hospitality – откушать у кого-л. хлеба-соли. Mr./Mrs. ~ – большая хлеб-соль (о том, кто любит, чтобы у него всегда всего было много [хлеба, денег, гостей, кто любит угощаться]; СРНГ). Он у нас по улице ~. He‘s Mr. ~ around here/In our neighborhood he‘s Mr. ~. To give thanks for sb‘s ~ – величать хлеб-соль (благодарить за угощение хозяев, выходя из-за стола; СРНГ).

hostel – ночлежный дом.

host tree – дерево-кормилец. Омела прорастает в древесину дерева-кормильца и делает его хрупким. Mistletoe grows into the wood of the ~ and weakens it.

hot – to be ~ for sb/to have the ~s for sb/to be ~ to trot – гореть к кому-л./кем-л.; у кого-л. давление на кого-л. Он горел к ней, он горел ею. Шишка (мужской половой орган) дымится у кого-л.; шляпа (мужской половой орган) задымилась у кого-л. (о сексуально озабоченном или возбуждённом человеке). У этих парней, как бабу увидят, сразу шишки дымятся (БСРЖ). As soon as those guys see a broad they get all hot/get a case of the hots. Зазной – любовь, страсть (СТЛБЖ). Его раскаляет такой к ней зазной, что дальше некуда. He is so hot for her he doesn‘t know what to do/where to turn. Бызовать – стремиться удовлетворить половое чувство (о людях; о коровах – вести себя беспокойно, бегать, метаться во время течки). О непотребной женщине говорят: она бызует (СРНГ) – She‘s hot to trot (см. «she is hot to trot» чуть ниже в этом гнезде). См. «horny», «hard-on», «want – to ~ it», «stud». A ~ woman (girl)/a ~ mama – жаркая женщина/девушка/баба (чувственная, любвеобильная женщина; СТЛБЖ). Она жаркая такая баба! She is one hot mama! She is ~ to trot – у какой-л. женщины дымится (мохнатка дымится; БСРЖ)/см. «бызовать» чуть выше в этом гнезде. Not so ~/not the greatest – неважнец (-а) – что-л. плохое, низкого качества. Товар неважнец. The product isn‘t so hot. The relationship which developed between them wasn‘t so hot. У него установились неважные отношения с ним. Связь с Москвой у нас неважная, это известно (А. Р.). The connection with Moscow isn‘t the greatest – everyone knows that. I don’t feel so hot. Я неважно себя чувствую. Как можешь? – Вполздорова/вполздорова (СРНГ) – How ya doin’? – Not so great. У нас дома вполздорова, бедушка сталась (В. Д.) – Things at home aren‘t the greatest – a little trouble cropped up. Things aren’t going so hot. Дела идут неважнецки. His French isn’t so hot. Он по-французски не больно горазд. С оценками у ученика было неважно – The pupil’s marks weren’t so hot/were nothing to brag about. ~/stolen goods/merchandise – (про краденый товар, деньги, вещи, находящиеся в розыске) – тёмный, палёный, запятнанный (запятнать – украсть); левый товар (БСРЖ); воровщина (краденые вещи/воровское добро; В. Д.). To acquire hot gold jewelry dirt cheap. Приобретать тёмные золотые вещи/тёмное рыжьё (на блатном языке золотые вещи – «рыжьё») по бросовым ценам. Тёмное – краденые вещи (БСРЖ). Торговать тёмным/левым товаром. Грабёжный – добытый грабежом, награбленный. Грабёжное добро. Грабёжный топор у него (СРНГ) – His ax is stolen. См. «robbery-ridden». ~ angle – см. «angle/hot ~». ~ (right) out of the oven – с пылу с жару. Выпечка ~ – baked goods ~ out of the oven. См. пример в гнезде «pitch words». To get ~/to heat up – If things get hot (heat up)… Если припечёт… (Н. Леонов). As ~ as Hades/it‘s hotter than hell/talk about a heat wave (a hot spell)!/a heat wave or hot spell from hell – it’s as hot as Hades! – адово пекло!; адова жара! Жариха/жарища /жаруха/жарынь (-и)/жарюга страшная (адская)!/СРНГ. Жариха стоит – голову расколет! (СРНГ) – It’s so darn hot my head’s gonna split/explode! Уставилась жарюга несусветная! – An unreal heat wave/hot spell has settled in! It‘s so ~ even my teeth are sweating! – Такое пекло, аж/ажник зубы вспотели (Народный словарь русского языка). That is really/so ~!/That is too ~ for words!/That‘s as ~ as all get out! – горячень (об. р. – о чём-л. очень горячем) – Как ты пьёшь такой чай: горячень-то какой! (СРНГ) – How can you drink that tea – it’s as hot as all get out! См. «as all get out». Sth is ~/a ~ item – у чего-л. сейчас самый ход (БСРЖ). См. «mover»,

1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: