Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 996
Перейти на страницу:
himself. Он в полном ладу с самим собою. См. «get/to get along with sb». To not feel at ~ – гоститься (чувствовать себя гостем; стесняться). Получайте сахар, пышки, не гоститесь! (СРНГ) – Help yourself to the sugar and doughnuts, don‘t be shy/make yourself at home!

homebody/stay-at-home – домосед(ка); домоседливый человек; сидидомник (-ница). Окопник – домосед (СРА). To be a ~ – домничать (сидеть дома, заниматься домашним хозяйством). Что домничаешь всё, хоть бы на танцы пришёл! (СРНГ) – What‘s with the stay-at-home act? You could at least come to the dance! NB: «stay-at-home» – и сущ., и прил. См. «fort/to hold down the ~», «housesit/to ~».

home brew – пиво домашней варки; пиво домашнего варева (М.-П.). См. «bootleg». home front – тыл/тылы (жена). У меня тылы бунтуют (СРА) – I‘ve got trouble on the ~.

home game – домашний матч/матч у себя.

homegrown – доморощенный. ~ террорист. ~ terrorist.

homeless – не только «бездомный», но и «бездворный» (допереворотное слово; СРНГ). Бомжатский – Москва ~ая (БСРЖ) – The ~ of Moscow. Бесхатный (В. Д.). См. «homeless». The ~ – бездомовщина (собир. – люди, не имеющие своего дома, жилища; СРНГ). A ~ person/man/woman – не только «бездомник/-ница», но и: бомж (-а)/бомжиз – без определенного места жительства (и занятий; СТЛБЖ); дворник, дворняга (м.р.), дворняжка (м.р.), дворянин (можно перевести как «hoboman». Дворянин – nobleman). Бездворник/-ница (допереворотные слова; СРНГ). Бич/бичара (бродяга, опустившийся человек; СРА) – a ~ bum/a hobo. Профессор, а бомжом ходит (СРА). He‘s a professor but he goes around looking like a (homeless) bum. Бичевать (вести образ жизни бича, странствовать, не иметь постоянного места проживания; СРА) – to lead the life of a homeless bum; to be a hobo/to hobo around. См. «hobo», «bum», «drifter», «tramp». ~ shelter – бомжатник; бомжаторий – шутл. Простите, сэр, где тут у вас бомжаторий? (БСРЖ) – Excuse me, sir, where is your ~ shelterium located? Пошли в бомжатник, помоемся, похаваем на халяву (БСРЖ) – Let‘s hit the ~ shelter, wash up and get some free grub. To be ~ – бомжевать, бомжить – быть бездомным. Быть дворником – ночевать на улице, не имея пристанища (БСРЖ/СРА). Бездомовничать – не иметь своего дома, жилища; жить, скитаясь (В. Д.).

homelessness – не только «бездомность», но и «бездворье» (в допереворотной России – положение, состояние людей, живущих без своего дома и хозяйства; СРНГ).

homely – ~ guy – фиглик (невзрачный мужчина). А ко мне один фиглик в метро пристал (БСРЖ). So some homely guy starts buggin‘ me in the subway. ~ girl – дурнушка. Ну, она немножко дурнушка такая – well, she‘s on the homely side.

homemade – ~ goods/~ stuff – самодельщина/домодельщина. См. «bootleg».

homeowner – a tight-fisted ~ – доможир (скряга). ~ такой! За копейку удавится! (СРНГ) – Talk about a tight-fisted owner – he‘ll hang himself over a kopeck!

home run – to hit a ~ – (в речи бейсболистов, тут переносно – добиться большого успеха, очень удачно что-л. сделать) – забить гол, попасть в девятку (девятина – верхний угол футбольных ворот). В русской лапте говорят: «сделать полную/полную пробежку». Вмастить (вмащу, – стишь) – удачно сделать что-л., попасть в цель («попасть в масть» – сделать удачный ход при игре в карты). Это ты, брат, вчера вмастил! Brother, you hit a home run yesterday! См. «base – first/second/third ~».

homesick – to be ~ – сохнуть (за-) по дому. Он засох по дому – He‘s gotten ~. Истосковаться по кому-чему-л. ~ по родным местам/по родине – to be ~ for the places of one‘s childhood/for one‘s homestead/for one‘s homeland. См. «long/to ~ for sb/sth».

homespun – доморощенный. To treat sb to ~ humor. Угощать кого-л. доморощенными шутками (М.-П).

homestead – родовое гнездо/вековое имение. В прошлом году мы все собирались на малой родине семьи. Last year we all got together at the ol‘ family ~. См. «hometown», «heirloom».

hometown/home state/one‘s roots – родина (место рождения); малая родина; родные места/палестины; родной край; родное пепелище; родная сторона/сторонка. Корень – родина, родные места. Мой корень там-то (В. Д.) – That‘s where my roots are. Sb who returns to his ~/sb who returns home – возвратник (тот, кто возвратился в родные места; СРНГ). После войны было мало ~ов. After the war there weren‘t many who decided to return home. To break away from one‘s hometown/roots – с коренёчка сжиться (перестать жить в родных местах, в родном доме; СРНГ). См. «homestead».

homework – домаха, домашка. Дай домаху скатать (БСРЖ). Let me copy your homework. Я опять по алгебре домашку не сделала (БСРЖ). I didn‘t do my algebra homework again. Урки (-ков; СРА) – см. «lesson/~s». На дом почти ничего не задавали (А. Р.). There was almost no ~. To not finish one‘s ~ – (в перен. смысле) – см. «finish/to not ~ sth».

homeyness/hominess – домашность (домашний уют; С. Е.).

hominess – см. «homeyness».

homing instinct – (у животных) – возвратчивость (В. Д.). Удивиться возвратчивости собак. Собака – животное возвратчивое – a dog is an animal with a strong ~.

homo – (homosexual) – гом, гомик, гома (м.р.), гомосек, гомусик (БСРЖ). Петух/петушок/петюнчик/петя (СРА). Шурик – пассивный гомосексуалист (СРА). Голубая устрица – пассивный гомик (БСРП). См. «homosexual», «gay», «pederast», «fag», «fudge packer». To go ~/to join the gay brigade/parade – опетиться (-ечусь, – етишься)/опетухаться/опетушиться/опидораситься/спидораситься (стать гомосексуалистом: «петя/петух» – гомосексуалист; СРА). To turn sb into a ~/to make sb a ~ – опидорасить кого-л. To have ~ sex with sb – опетить/опетухать/опетушить кого-л.; отпетить/отпетухать/отпетушить кого-л.; опидорасить кого-л.; отпидорасить кого-л. (СРА).

homo exploriens – мужиковед (гомосексуалист; СРА; перевод мой; ср. «homo sapiens»).

homosexual – to be in a ~ relationship – состоять в однополых отношениях с кем-л. См. «homo», «same-sex marriage».

hone – to ~ some skills – оттачивать (отточить) какие-л. навыки. ~ свои навыки на учебно-тренировочных самолётах. To ~ one’s skills on special training planes. См. «honed for sth», «retool/to ~ oneself».

honed for sth – заточенный на/под что-л. Участники выступления были заточены на конфликт – The demonstrators were ~ for a conflict. Наша команда заточена на/под победу – Our team is ~ for victory. См. «hone/to ~», «hellbent».

honest – as ~ as the day is long – He‘s as honest as the day is long. Он всем своим естеством честняк. An ~ to God sth/a by God ~ sth/a by God genuine sth/honest-to-goodness – взабыльный/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ/В. Д.). Это взаправдешный образ 16-го века – That‘s an honest to God 16th century icon. Как взаправдешный самолёт-от, только мал (СРНГ) – It‘s an honest-to-goodness plane,

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: