Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hot water – to be in ~ with sb – быть у кого-л. на дурном замечании/в чёрном списке.
hot-water bottle/warmer/body warmer – грелка (бутылка водки; БСРЖ).
hound – to ~ sb/sth – гоном гонять кого-что-л. (преследовать безостановочно кого-что-л. (СРНГ). Жавер гоном гонял Жана Вальжана. Javert ~ed Jean Valjean. См. «bug/to ~/pester», «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth». См. «hounded».
Hound of the Baskervilles – тут слово «собака» не подходит. Лучше перевести как «гончак» или же «волкопёс», «волкодав», «волкогон».
hounded – to be ~ by sth – Общественное мнение преследовало его и Лизу, а меня, напротив, превозносило до небес (И. Т.). He and Liza were ~ by public opinion while, on the other hand, that same opinion praised me to high heaven. ~ to no end – достатый в пень (БСРЖ). См. «end/to no ~».
hour – to have only a few ~s to live – часовать (жить последние часы перед смертью). Родная матушка часует. См. «death/near ~», «breath/to take in one‘s last ~s». Forty eight ~s in a day – Even if I had forty eight hours in a day, I still couldn‘t handle it. Будь у меня в сутках сорок восемь часов, я бы всё равно не справился. Every waking – вовсечасно (СРНГ). ~ заботиться о ком-чём-л. – to take care of sb/sth every waking ~.
hourglass – не только «песочные часы», но и «высыпные часы».
hourly pay – почасовка (почасовая оплата; БСРЖ).
house – ~ with a white picket fence – домик за белым штакетником. To take sb into the big ~ – взять кого-л. в верх (взять из деревни к господам в прислуги, в горничные; СРНГ). To set up ~ with sb – не только «обзавестись домом», но и «обшалашиться» или «зажить домком». They set up house together. Они с нею зажили домком. A ~ is not a home – Without a woman a house is not a home. Без бабы в дому жилом не пахнет («жило» – жилище, жильё; М.-П.). Без кого-чего-л. дом не очаг. Без женской руки дом не очаг. House-to-house calls – подомовой обход. Устроить ~ для профилактических бесед с жильцами (по поводу загрязнённой воды) – to organize ~ to discuss the issue of water safety with the residents.
house and grounds – домовладение (Словарь Смирнитского). В Финансовом словаре приводится следующее толкование: «домовладение – совокупность принадлежащих гражданину на праве частной собственности жилого дома, подсобных хозяйственных построек (гаража, сарая, теплиц и др.), расположенных на отдельном земельном участке».
house arrest – to release sb from ~ – отпустить кого-л. из-под домашнего ареста.
house cleaning – уборка дома. House cleaning with soap and water – влажная уборка дома. House cleaning – (в переносном смысле, про какое-нибудь предприятие, ведомство и т. д.) – We need to do some ~. Нам надо почистить свои ряды.
household – домохозяйство. ~ должно иметь годовой доход во столько-то долларов/рублей, чтобы купить там дом. Your ~ income needs to be “x” in order to buy a house there. To run a very tight ~ – скопидомничать/скопидомствовать (за-). To run (to start running) one‘s ~ with a closed wallet – заскопидомничаться/ заскопидомствоваться (начать проявлять излишнюю бережливость, скупость; превращаться в скрягу; СРНГ).
household – ~ goods – товары домашнего обихода. ~ expenses – расходы по дому, по ведению домашнего хозяйства. ~ (everyday) items/utensils – предметы быта. На раскопках были обнаружены утварь и предметы быта. At the dig they discovered ~ utensils and everyday items. To become a ~ name – приобрести всенародную известность.
household work/home maintenance – домашность. Он (истинный охотник) работу презирал, особенно домашность (А. Р.). He (a true hunter) despised work, especially around the home. Старичок всё по домашности занимается (С. У.) – The ol‘ man keeps busy with household stuff/chores.
housekeeping – см. «housework». house phone – см. «telephone».
house-sit – to ~/housesit – домовничать/домовничать (прост./обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). См. «homebody/stay-at-home», «fort/to hold down the ~».
house sitter – домовник (-а)/-ница (СРНГ/17); домовнишник/-ница (СРНГ). См. «fort/sb who holds down the ~».
housesitting – домовничанье (присмотр за домом во время отсутствия хозяев; В. Д.). Дом-то на чьё домовничанье оставили? (СРНГ) – Who (правильно – whom) do ya have ~ for you?/Who‘s doin‘ your ~?
housewarming – a ~ = a ~ party; a moving-in party – не только «новоселье», но и «вселины», «входины», «входины» (СРНГ). Праздновать ~ (В. Д.) – to have/throw a ~. Отметить/справить ~.
housework/housekeeping – домашность (прост. – домашнее хозяйство, домашние дела). Она не привыкла к домашности/она занята по домашности (С. О.) – She‘s not used to ~/she‘s busy with ~. См. и «household work/home maintenance».
housing – temporary ~ pool/temporary municipal ~ – маневренный или манёвренный фонд/жилфонд/жилой фонд/жилищный фонд (для временного размещения лиц, лишившихся крова по разным обстоятельствам). Предоставить пострадавшим квартиры в манёвренном фонде. To provide temporary municipal housing to the victims. У нас есть маневренное жильё в городе. Люди будут расселены в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


