Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 ... 996
Перейти на страницу:
only smaller. Это взабыльное/взаправдешное полотно да Винчи – That‘s a by God genuine (an honest to God) da Vinci. To make an ~ living – см. «living/to make an honest ~».

honestly – по жизни (по правде, искренне, положа руку на сердце) – ~, он полный идиот (СРА). Honestly, he‘s a complete idiot.

honey/honeybunch – (как ласкательное) – см. «darling».

honey gathering – мёдосбор/взяток (взяток за сезон или за один только вылет). Существуют другие слова: обнож/обножь/поноска/колошки – добыча, собираемая пчелой за один вылет (СРНГ). На всяк цветок пчела садится, да не со всякого поноску берёт (СРНГ). Пчела летит с колошками, с обножью (СРНГ). Пчёлы колошки на ножках несут. Honey take (for a single flight/trip) – добыча за один только вылет: см. выше.

honey hog/sweet fiend – кутья/кутейник (насмешливое прозвище человека из духовного/колокольного звания; кутья – обрядовое поминальное кушанье из варёного риса или пшеницы и т. п. с изюмом и/или мёдом; 17). Мой отец называл семинаристов кутейниками (С. Аксаков). My father used to call the seminarians ~. Так угасли и былая слава и былое богатство обители…; кутейники её съели да пропили (М.-П.). And so the former glory and riches of the cloister faded away…; the honey hogs ate and drank the place into oblivion. Отойди от меня, длиннополая кутья! (А. Чехов). Get away from me, you long-frocked sweet fiend! См. «pancake snatcher/gobbler».

honeymoon – to ~/to spend one’s ~ somewhere – медовать (быть молодожёном, проводить медовый месяц; СРА).

honey roasted – ~ nuts – жареные в меду/медку орешки.

honey dipper – золотарь, отходник.

honey dipping – золотая должность.

honor – to consider sth an ~ – ставить (по-) что-л. за честь. To restore one‘s ~ – брать (взять) честь свою (отомстить, наказать обидчика). To do ~ to sb – что-л. кого-л. честит. That does not do you honor. Это тебя не честит. Honesty does a man honor. Честность честит человека (17).

honor-bound – to feel (oneself) ~ to do sth – считать что-л. долгом чести. Я считал долгом чести защитить вас от обвинения в политической продажности (В. Чернов). I felt ~ to protect you from the accusation of selling yourself out politically.

hood/hoodlum – гоп (-а), гопа, гопник (агрессивно настроенный подросток, как правило, входящий в группировку – «контору»; от старого сокращения: ГОП – городское общество призрения; СТЛБЖ). Шпан (-а; м. р.)/шпанка (ж. р.; СРА). Шпанюк (-а) – little ~/hooligan (СРА). Урка (м.р.)/уркаган/урлаган/урлак/урок (р. п.: урка) – агрессивный, хулиганствующий подросток. Архаровец – трудный подросток (СРА), буян/хулиган. Шкода/шкодник – хулиган, мелкий мошенник (СРА). См. и «rascal». Чиркан (-а) – хулиганствующий подросток (БСРЖ). Будут прихватывать в парадняке гнилозубые урки – отбивать печёнку, а то ещё перо меж рёбер вставят (БСРЖ). These hoodlums with a mouth full of rottin‘ teeth will nab you in the entryway and pound away at your gut or, worse yet, stick a shiv in your ribs. Выступала – агрессивный молодой человек, хулиган. Одеться как гопа – неряшливо. Что ты оделся как гопа? (БСРЖ). Why are you dressed like some hoodlum? Этот выступала не успокоится, пока не подерётся (БСРЖ). That hoodlum won‘t calm down until he gets in a fight. Урка – агрессивный, хулиганствующий подросток. Как прил.: уркаганский/урковый/урловый. Урковая твоя рожа! (СРА) – that hoodlum mug of yours! Урловые замашки – the manners/behavior of a hoodlum. Bad-news hoodlum – рогач беспредельный (злостный хулиган; СТЛБЖ). Head ~ – главшпан (-а) – заводила среди хулганов, шпаны (СРА). To turn into a ~ – обуркаться – обнаглеть, начать вести себя вызывающе. Девочка наша обуркалась (БСРЖ). Our girl has turned into quite the little hoodlum. Hoodlums/a bunch of ~ – гопота, гопотень (-тни), урла, урлачьё, шпана – собир. Сопливая гопота (БСРЖ). Прил. – урлацкий, урловый. Урловая тусовка/урлацкие местечки (БСРЖ). Гопота всякая собралась (СРА) – A bunch of darn ~ got together there. To run around like a hoodlum/to flaunt the law – шпанать/шпанить/уркаганить/урковать (хулиганить, бузить, нарушать порядок; БСРЖ/СРА).

hoodwink – to ~ – объегоривать (объегорить); обмишуливать (-лить); обмишуривать (-рить); облапошивать (-шить); обувать (обуть) как филю (филя – простак) в чёртовы лапти (М.-П.; см. пример чуть ниже). Подвесить (пришить, приклеить, припечатать) бороду кому-л. (БСРЖ). Чулковать (чулкануть) кого-л. на что-л. (обманывать, обводить вокруг пальца; СРА) – иногда можно перевести как «to leave sb with nothing but his stockings/to leave sb holding nothing but his stockings/to strip sb of his stockings». Она его по-крупному чулканула. She left him holding nothing but his stockings/hoodwinked him big time. Его чулканули на несколько кусков. They ~ed him to the tune of a few thou. Уж и объегорил же я его, обул как филю в чёртовы лапти!.. Ха-ха-ха! Не забудет меня до веку! (М.-П.) – Oh, did I ever make him look like a Gomer/a hayseed, I hoodwinked him in hellish fashion! Ha-ha-ha! He‘ll never forget me! (He‘ll take this one to his grave!). Дуроту наводить (дурачить, обманывать кого-л.; притворяться простаком, больным и т. п.; СРНГ). Он дуроту наводит, а ты веришь (СРНГ) – He‘s ~in‘ ya and you‘re believing him (and you‘re fallin‘ for it). См. «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To be ~ed/to be left holding nothing but one’s stockings/to be stripped of one’s stockings – чулковать(ся)/чулкануть(ся) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться, позориться, проигрывать что-л.; СРА). Он чулканулся на этом деле. He lost his stockings on that deal/his shirt and stockings on that deal.

hooey – Drop the ~! – не надо грязи! (не лги, говори правду; СРА). Буза – пустые разговоры; ерунда, пустяк. Это не дело, а буза! This isn‘t a serious talk/this isn‘t sth serious, it‘s ~! Думал, толк выйдет, а тут одна буза! (СРНГ) – I thought sth good/solid/meaningful would come outta this, but what we got is pure ~! См. «bunk», «nonsense», «trash», «rubbish», «crock», «hogwash».

hoof – hoofs (hooves) – (в смысле «ноги») – копыта. Убери копыта! (БСРЖ). – Move your hooves! Подкова/подковка (нога, ступня; ботинок, туфля). Не стучи подковами! (СРА) – Quit thumpin‘ around with your ~s!/No thumpin‘ around with your ~s! She’s got a set of hoofs on ‘er (her)!/Talk about hoofs!/That‘s one big-hoofed girl! – Она уж больно копытиста! См. «foot/feet», «big-hoofed», «ископытиться – sick/to get good and ~», «tumble/to take a ~», «exhaustion/to be knocked off one‘s hoofs by ~».

hoof – to ~/to ~ it – выкаблучивать что-л. и без доп. (вытанцовывать, танцевать; СРА). ~ чечётку (по-английски «to hoof» часто означает «выбивать чечётку»). Как он выкаблучивает! He can really hoof it! Вытопывать –

1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: