Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hum – to ~ – напевать с закрытым ртом (Англо-русский синонимический словарь); мурлыкать/курныкать/напевать какую-л. мелодию/песню с закрытым ртом. Things are ~ming (right) along – Дело поёт. Дела идут, контора пишет (всё нормально, всё в порядке; CPA).Things are not exactly ~ming along – Дело не очень-то поёт. Дело у него не спорилось и не клеилось (А. Тургенев) – This matter/affair was not ~ming along and just not coming together. См. «smooth/everything is running ~ly».
human – to become more ~ – (по)человечеть. У нас начальник как бы почеловечел. Our boss seems to have become more ~.
human bomb—живая бомба (про жуткодея-смертника). The most important factor in the preparation of a human bomb is the promise of being reunited with one’s murdered husband. Главное в подготовке живой бомбы – обещание воссоединения с убитым мужем.
human chain – живая цепь. To form a ~ – выстроить живую цепь.
human error – человеческий фактор (как причина несчастного случая в отличие от технической неисправности машины, оборудования, самолёта и т. д.).
human garbage disposal/bottomless garbage disposal/eating machine – проглот (проглотник, проглотка); кишка, котлетомёт, глот, молотилка, мялка [food crusher] – обжора, ненасытная утроба – insatiable/bottomless gut; (БСРЖ/СРА/СРНГ). You’re a human garbage disposal – you can‘t get enough! Прорва ты эдакий! Не нажрёшься!; прорва чёртова, все жрёшь!; никак его не накормишь, прорву! Зобатый – прожорливый (СРНГ; ср. «набить зоб»). Зобан (-а)/зобач (-а) – кличка зобатого человека (СРНГ) – gizzard man. Ужористый/ужорный – способный много съесть. Никитушка у нас ужористый (БСРЖ/СРА). Nikitushka is our human garbage disposal. У кого-л. брюхо из семи овчин – о прожорливом, ненасытном человеке – Разве его прокормишь, у него ~. You think you can fill him up – he can eat seven horses/his stomach is the size of an elephant/he‘s a human garbage disposal with infinite capacity (with no “off” button)/God sewed his stomach from the hides of seven sheep. Ад бездённый (о том, кто слишком много ест; СРНГ) – the bottomless garbage disposal from hell. Прожористый едок. Едун (-а)/едоха (об. р.)/СРНГ. Зыкало – прожорливый, ненасытный рот (ср. «зыкать» – кричать) – Твоё зыкало караваем хлеба не заткнёшь! (СРНГ) – Ya couldn‘t plug up that garbage disposal of yours with a whole loaf of bread! См. «slob/a fat ~». В смысле «тот, кто доедает объедки» – бытуют словосочетания «доедкин сыночек», «доедкина дочка» (М. Соколова), которые можно перевести как «(human) garbage disposal» (без зн. «проглот/обжора и т. д.) или «(human) vacuum cleaner». См. «glutton», «piggy/little ~». humanitarian aid – сокр. «гумпомощь».
human resources/HR – a worker in HR/an HR guy – кадровик (-а). Главный кадровик этой компании отправлен под домашний арест. The head of HR for that company has been placed under house arrest.
human shield – живой щит. To hide behind a human shield – прикрываться живым щитом. Он прикрывался женщиной, как живым щитом. He used a woman as a ~.
humbug! – чепушина!; пустошь!
humiliated – не только «униженный, опозоренный», но и «оплёванный». Он ушёл с собрания, как оплёванный. ~, he left the meeting/Virtually spat upon, he left the meeting.
humiliation – to go through/to endure all types of ~ – переносить всевозможные унижения.
humongous/ginormous – огромадный. Дикущий – очень большой (СРНГ) – crazy big. A humongous slice of black bread. Ломтуха чёрного хлеба. A humongous piece of sth. Кусище чего-л. См. «down/to ~ some food». Большанный/большанский/ большачинный/большеганский/большенный/большечинный/большинский/ большунный (очень большой, необычайной величины; СРНГ). Большанская квартира – a ~ apartment. Большечинный дом – a ~ house; дикущий особняк – a crazy big mansion. Грозой большенный дуб выворотило (СРНГ) – The storm uprooted a ginormous oak. Большенный медведь – a humongous bear. Большащий – очень высокого роста, очень большой (СРНГ). Вырос такой мужик большой-большинский (СРНГ) – This great big ~ guy grew up. См. «huge/a ~ guy», «tall/really ~», «hulk», «blob/a huge ~», «crowd/a huge/humongous ~».
humor – смех. Чувство смеха.
humor – to ~ sb with sth – потешить кого-л. чем-л. ~ недовольного служащего встречей с начальником. To ~ a disgruntled worker with a meeting with the boss.
hump – см. «nubble».
humpbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».
hunch – догадка, подозрение.
hunch – to be (get) all ~ed over/to become (to get all) hunchbacked (humpbacked) – не только «сутулиться/ссутулиться», но и «дужиться» (о людях – гнуться дугой, сгибаться). А нам, старикам, и осталось что дужиться только (СРНГ) – The only thing left for us old folks to do is to be ~ed all over. Она вся издужилась – She‘s all ~ed over now/Her body has arched into a question mark. Изгорбатиться/изгорбиться – сгорбиться (В. Д./СРНГ) – Как он состарился, до чего изгорбатился! – He‘s gotten so old and look how hunchbacked he is!
hunchback – (про «Боинг-747») – горбушка (БСРЖ). Горбуша (об. р.) – горбун(ья). Точно ты горбуша, совсем скорчилась (СРНГ) – You really are a ~ – totally doubled over. Горбач (-а) – приисковый рабочий, обычно ссутулившийся от работы в наклонном положении; человек с поклажей, котомкой на спине; нищий, с котомкой за спиной (СРНГ). A little ~ – горбачок (-чка) – человек, который много трудится (ирон., шутл.; СРНГ).
hunchbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».
hunchback hill; mound/a little ~; hill/a little ~ – горбашка/горбина/горбовина/ горбовинка (небольшая возвышенность, пригорок; весьма отлогий холм, выпуклость на земной поверхности; В. Д./СРНГ). Вона на горбовинке пасётся твой конь (СРНГ) – Your horse is grazin‘ over yonder on Little Hunchback Hill. Горбыль (ля) – небольшая возвышенность, холм в поле, на лугу. На горбылю осталось не пахано (СРНГ) – The mound area hasn‘t been plowed yet. Горбылёк (-лька) – холмик, бугорок. Вот и присели мы отдохнуть на горбыльке у реки (СРНГ) – So we sat down to rest a spell on the little mound by the river.
hundred – a ~ dollars – см. «c-note/a ~», «a Benjamin». A ~ years ago this coming meal – сто лет в обед (давно; СРА). ~ to one – сто очков (точно, наверняка) – Он, сто очков, уже дома сидит (СРА) – ~ to one, he's already sittin' at home/already home, takin' it easy. A hundred-grammer – стограммешник/стограммуха (рюмка или стопка на сто граммов/миллилитров). ~ник/~уху пропустить (СРА) – to toss down a ~/a ~ grams.
hundred – the ~ – стольник (дистанция 100 метров в спорте); сотка. To run the hundred – бежать стольник (БСРЖ). Кто у нас сотку побежит? (БСРЖ). Who‘s gonna run the hundred for us?
hung – to get ~ up somewhere – зависать (зависнуть)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


