Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 ... 996
Перейти на страницу:
«popular/to be ~», «demand/a frenzied ~ for sth», «fly/to ~ off the shelves». ~ and dry – сухменный. См. «dry/hot and ~». To get ~ under the collar – расфуфыриться (начать сердиться, горячиться; 17). Узнав эту новость, он не на шутку расфуфырился. Upon learning that news, he really got hot under the collar. Прокаливаться (-литься) – злиться, нервничать (СРА). Распаляться (-литься) – Он постепенно ~лялся – He was gradually getting ~ under the collar. Варначиться – сердиться, горячиться, запальчиво вести себя, петушиться; СРНГ). Разварначиться – см. «fly/to ~ off the handle». Взвариваться (взвариться)/~ на кого-л. – сердиться, гневаться, беситься (СРНГ). Он взваривается по пустякам – He gets ~ under the collar over nothing. Взгореть(ся) – рассердиться. Взгорел(ся), да ни слова не сказал (СРНГ) – He got ~ under the collar but didn’t say a word. To get ~ under the gills – раздувать жабры (сильно злиться, тяжело дыша, пыхтя; СРА). См. «huffy/to get ~», «blow/to ~ one’s top/one’s stack/a fuse», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «tick/to get ~ed off», «dander/to get one’s ~ up», «boil/to ~ over».

hot air – пустое сотрясение воздуха; звон; пустозвонство. That guy’s nothing but a lot of hot air. Этот мужик попусту воздух сотрясает. I view that as nothing more than hot air. Я всё это воспринимаю как пустое сотрясение воздуха. All this talk about new rules is just a bunch of hot air. Все эти разговоры о новых правилах – просто выпуск пара. В пустой бочке пуще звону/пустая бочка пуще звенит (В. Д.). An empty barrel has a louder ring to it/an empty head emits a lot of noise. Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! См. «hollow words», «crock», «cymbal-like rhetoric».

hot and cold – to run – He runs hot and cold. Он скоро закипает и скоро охлаждается.

hotcakes – to sell like ~ – что-л. разлетается на ура. Пирожки с капустой разлетаются на ура.

hot diggity!/~ dog! – зыко, зыка, зэко, зэкинско, зыканско, зыкинско (прекрасно, превосходно, отлично). Прил. – зэканский, зэкинский, зыканский, зыкинский. Сегодня последнего урока не будет – зыка! Today there won’t be a last period – hot diggity!

hot dog – (1) собака/дохлая собака – бутерброд с сосиской. Дохлую собаку американскую зажрал (мол., шутл.; БСРЖ). I scarfed down a decrepit American hot dog. (2) блатная сосиска (о высокомерном, заносчивом человеке). Ну ты, блатная сосиска, кончай выёживаться, пока в глаз не получил (БСРЖ). OK, you hot dog, quit strutting your stuff or I’ll poke you in the eye. Пристебон – высокомерный, надменный человек. Туда придут одни пристебоны, которые думают, что они такие крутые искусствоведы (БСРЖ). A bunch of hot dogs will show up there who think that they are such sharp art experts.См. «hot shot».

hot dog it – to ~ – козырять чем-л., рисоваться, ходить козырем, пижонить. См. «show off – to ~», «strut – to ~ one’s stuff», «preen/to ~», «flaunt/to ~ sth».

hotel guest – постоялец гостиницы.

hothead – горячка (вспыльчивый человек); кипяток (вспыльчивый, горячий человек; ср. «live/~ wire»). Экий ты кипяток! (С. У.) – Aren’t you the ~!/You’re a real ~! Парень/девчонка кипяток! (С. О.) – The guy’s (girl’s) a real ~! Все-таки его побаивались, потому что горячка он был страшная, и со второго слова предлагал резаться на ножах. (И. Т.) – Anyway, people were a little afraid of him because he was an awful ~, ready to challenge you to a knife fight at the drop of a hat. См. «drop/at the ~ of a hat», «lose/to ~ it at the drop of a hat». Он нервяк и горячка. Взрыва (об. рода) – см. «explosive». Облай – грубиян, ругатель, скандалист (СРНГ) – foulmouthed ~. Такой облай, что слова не скажет путём, всё бы ему с рывка (М.-П.). He’s such a foulmouthed hothead that he can’t utter a single word calmly, always snapping/barking. Вспышь (-и; об. р.) – вспыхливый, горячий человек. Ну и вспышь ты! (СРНГ) – Well, you’re quite the ~!/Man, you’re a real ~! См. «hotheaded», «short/to be ~ with».

hotheaded/short-tempered – вспыльчивый, вскидчивый, взмётчивый, срывчивый. Скипидарный (скипидарочный); БСРЖ. Вспыхливый (СРНГ). См. «hothead», «fuse/to have a short ~».

Hotlanta – (стяжение от «hot» и «Atlanta» (в штате Джорджия на юге США) – Ташкент! (жарко!) или «полный Ташкент!» (БСРЖ). Душанбе (жара, зной, духота) – В такое ~ надо лежать головой в холодильнике, а не на работе сидеть (СРА). When ~ hits you need to lie down with your head in the fridge – not sit in the office. Как сказуемое – По улице ходить Душанбе/тебе не Душанбе? (СРА). We’ve got ~ outside/does this feel like ~ to you? Сочи (нескл. или р. п. – Сочей) – жара; жаркое, душное место. Ну и Сочи у вас здесь! (СРА) – This is like ~! Таких Сочей давно в Москве не было (СРА) – It’s been some time since Moscow has sweltered like this in Sochi steam.

hot line – (общественный) телефон доверия; горячая линия.

hotly – a ~ contested issue – предмет жарких/ожесточённых споров.

hot meal center/tent – пункт горячего питания (при ЧП).

hot plate – электроплитка с открытой спиралью.

hot potato – (про сложное дело, задание, чреватое неприятными последствиями) – щетинка, головешка. He stuck me with that hot potato. Он всучил мне эту щетинку. We need to toss this hot potato to sb else. Нам надо перебросить эту горящую головешку кому-нибудь другому в огород.

hot shot/big shot – понтовоз – человек с завышенной самооценкой; тот, кто весь на понтах (см. и «swagger»); понтовый парень (БСРЖ); шустрик эдакий. Понтяра (об. рода) – надменный, заносчивый человек (БСРЖ). Фордыбака – тот, кто ведёт себя дерзко, вызывающе, надменно (17). См. «big shot», «VIP». To act like a ~/to play the ~/to act like a VIP/to VIP it – туза из себя корчить (принимать важный вид, изображать из себя значительное лицо; СРА). Фраериться (храбриться, хорохориться; СРА). См. «big shot», «stuck-up». Пристебон – см. «hot dog».

hot spell/heat wave – см. «hot/as ~ as Hades».

hot stuff – He thinks he‘s ~ – Он думает, что ему чёрт не брат. Он мнит себя пупом земли. Он зазнался, что вошь в коросте – He‘s all puffed up (full of himself) like a louse feedin‘ on a scab/like a tick on a mangy dog. Кто-л. муха в кедах (СРА; см. «midget/a ~ in Air Jordans»). Он с закидонами (закидон – высокое самомнение; закидонистый – наглый, нахальный, с высоким самомнением; БСРЖ). Сопли пузырём (пузырями). Иванова –

1 ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: