Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hot air – пустое сотрясение воздуха; звон; пустозвонство. That guy’s nothing but a lot of hot air. Этот мужик попусту воздух сотрясает. I view that as nothing more than hot air. Я всё это воспринимаю как пустое сотрясение воздуха. All this talk about new rules is just a bunch of hot air. Все эти разговоры о новых правилах – просто выпуск пара. В пустой бочке пуще звону/пустая бочка пуще звенит (В. Д.). An empty barrel has a louder ring to it/an empty head emits a lot of noise. Всё это звон и брёх! That’s a crock of hot air! См. «hollow words», «crock», «cymbal-like rhetoric».
hot and cold – to run – He runs hot and cold. Он скоро закипает и скоро охлаждается.
hotcakes – to sell like ~ – что-л. разлетается на ура. Пирожки с капустой разлетаются на ура.
hot diggity!/~ dog! – зыко, зыка, зэко, зэкинско, зыканско, зыкинско (прекрасно, превосходно, отлично). Прил. – зэканский, зэкинский, зыканский, зыкинский. Сегодня последнего урока не будет – зыка! Today there won’t be a last period – hot diggity!
hot dog – (1) собака/дохлая собака – бутерброд с сосиской. Дохлую собаку американскую зажрал (мол., шутл.; БСРЖ). I scarfed down a decrepit American hot dog. (2) блатная сосиска (о высокомерном, заносчивом человеке). Ну ты, блатная сосиска, кончай выёживаться, пока в глаз не получил (БСРЖ). OK, you hot dog, quit strutting your stuff or I’ll poke you in the eye. Пристебон – высокомерный, надменный человек. Туда придут одни пристебоны, которые думают, что они такие крутые искусствоведы (БСРЖ). A bunch of hot dogs will show up there who think that they are such sharp art experts.См. «hot shot».
hot dog it – to ~ – козырять чем-л., рисоваться, ходить козырем, пижонить. См. «show off – to ~», «strut – to ~ one’s stuff», «preen/to ~», «flaunt/to ~ sth».
hotel guest – постоялец гостиницы.
hothead – горячка (вспыльчивый человек); кипяток (вспыльчивый, горячий человек; ср. «live/~ wire»). Экий ты кипяток! (С. У.) – Aren’t you the ~!/You’re a real ~! Парень/девчонка кипяток! (С. О.) – The guy’s (girl’s) a real ~! Все-таки его побаивались, потому что горячка он был страшная, и со второго слова предлагал резаться на ножах. (И. Т.) – Anyway, people were a little afraid of him because he was an awful ~, ready to challenge you to a knife fight at the drop of a hat. См. «drop/at the ~ of a hat», «lose/to ~ it at the drop of a hat». Он нервяк и горячка. Взрыва (об. рода) – см. «explosive». Облай – грубиян, ругатель, скандалист (СРНГ) – foulmouthed ~. Такой облай, что слова не скажет путём, всё бы ему с рывка (М.-П.). He’s such a foulmouthed hothead that he can’t utter a single word calmly, always snapping/barking. Вспышь (-и; об. р.) – вспыхливый, горячий человек. Ну и вспышь ты! (СРНГ) – Well, you’re quite the ~!/Man, you’re a real ~! См. «hotheaded», «short/to be ~ with».
hotheaded/short-tempered – вспыльчивый, вскидчивый, взмётчивый, срывчивый. Скипидарный (скипидарочный); БСРЖ. Вспыхливый (СРНГ). См. «hothead», «fuse/to have a short ~».
Hotlanta – (стяжение от «hot» и «Atlanta» (в штате Джорджия на юге США) – Ташкент! (жарко!) или «полный Ташкент!» (БСРЖ). Душанбе (жара, зной, духота) – В такое ~ надо лежать головой в холодильнике, а не на работе сидеть (СРА). When ~ hits you need to lie down with your head in the fridge – not sit in the office. Как сказуемое – По улице ходить Душанбе/тебе не Душанбе? (СРА). We’ve got ~ outside/does this feel like ~ to you? Сочи (нескл. или р. п. – Сочей) – жара; жаркое, душное место. Ну и Сочи у вас здесь! (СРА) – This is like ~! Таких Сочей давно в Москве не было (СРА) – It’s been some time since Moscow has sweltered like this in Sochi steam.
hot line – (общественный) телефон доверия; горячая линия.
hotly – a ~ contested issue – предмет жарких/ожесточённых споров.
hot meal center/tent – пункт горячего питания (при ЧП).
hot plate – электроплитка с открытой спиралью.
hot potato – (про сложное дело, задание, чреватое неприятными последствиями) – щетинка, головешка. He stuck me with that hot potato. Он всучил мне эту щетинку. We need to toss this hot potato to sb else. Нам надо перебросить эту горящую головешку кому-нибудь другому в огород.
hot shot/big shot – понтовоз – человек с завышенной самооценкой; тот, кто весь на понтах (см. и «swagger»); понтовый парень (БСРЖ); шустрик эдакий. Понтяра (об. рода) – надменный, заносчивый человек (БСРЖ). Фордыбака – тот, кто ведёт себя дерзко, вызывающе, надменно (17). См. «big shot», «VIP». To act like a ~/to play the ~/to act like a VIP/to VIP it – туза из себя корчить (принимать важный вид, изображать из себя значительное лицо; СРА). Фраериться (храбриться, хорохориться; СРА). См. «big shot», «stuck-up». Пристебон – см. «hot dog».
hot spell/heat wave – см. «hot/as ~ as Hades».
hot stuff – He thinks he‘s ~ – Он думает, что ему чёрт не брат. Он мнит себя пупом земли. Он зазнался, что вошь в коросте – He‘s all puffed up (full of himself) like a louse feedin‘ on a scab/like a tick on a mangy dog. Кто-л. муха в кедах (СРА; см. «midget/a ~ in Air Jordans»). Он с закидонами (закидон – высокое самомнение; закидонистый – наглый, нахальный, с высоким самомнением; БСРЖ). Сопли пузырём (пузырями). Иванова –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


