Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hooking up/hookin‘ up – смычка (половой акт – сосмыкаться/сосмыкнуться: см. «hook/to ~ up with sb»). См. выше «hook-up».
hooknosed – долбоносый (о человеке или птице: длинноносый, с крючковатым, загнутым книзу носом; СРНГ).
hooliganism – the law against ~/the statute on ~ – хулиганка (статья уголовного кодекса о хулиганстве). Сел за хулиганку (СРА). He‘s in for ~.
hoot – we haven‘t heard a ~ or a holler from sb – ни зычки, ни клички нет/нету от кого-л. (нет известий, сообщений о ком-л., от кого-л.). От него уже несколько лет ни зычки, ни клички нету (СРНГ) – We haven‘t heard a ~ or a holler from him for a few years now.
hoot – to ~ and howl – шуметь-гаметь (кричать, галдеть). Солдаты шумят-гамят (СРНГ) – The soldiers are ~ing and howling. См. «roar/to ~».
hop to it! – ну, живей поворачивайся! (М.-П.). Well, hop to it! См. «crack/get ~in‘!», «snappy/make it ~!», «crank/to ~».
hop, skip and a jump/(right) around the corner – That‘s just a hop, skip and a jump from here. Это отсюда рукой подать. Chicago isn‘t exactly a hop, skip and a jump from here/Chicago isn‘t exactly around the corner/It‘s not like Chicago is right around the corner. Чикаго тебе не близкий свет. См. «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».
hope – to strip sb of all – вконец (дотла) обезнадёживать (обезнадёжить) кого-л. To place one’s ~ in God – возлагать (возложить) упование на Бога. ~s and aspirations – устремления и чаяния французского народа – the ~ of the French people. См. «yearning», «aspirations». To get one‘s ~s up – очень надеяться на что-л., самообольщаться, тешить себя надеждой на что-л. Don‘t get your hopes up – не мылься, бриться не будешь (о напрасной надежде на что-л., подготовке к чему-л.: не надейся, ничего не получится; БСРЖ). Можно перевести как: Don‘t bother suiting up, you won‘t play (и форму не надо надевать, играть ты всё равно не будешь). Разбежаться с чем-л./на что-л. – очень понадеяться на что-л. To have sky-high ~s for sth/of getting sth/to be all revved up about getting sth – разлететься/размахнуться/ разогнаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Сынишка размахнулся на десятискоростной велосипед. My young boy has ~ of getting a 10-speed bike. См. «ahead/to get ~ of oneself», «drool/to ~ all over», «saucer/to have ~ eyes for».
hopeful – иногда можно перевести как «выжидательный». Саша чувствовал её выжидательный взгляд (А. Р.). Sasha felt the hopeful look/the look of anticipation in her eyes. Выжидательно смотреть на кого-л. (А. Р.) – to look at sb with anticipation. hopeless – sth is ~/a ~ situation – безнадёга, безнадюга, бесперспективняк (-а); БСРЖ. Твоя затея – безнадёга (БСРЖ). Голый номер. Гробовой – ~ое дело (СРА). Что-л. без понта/без понта что-л. делать (о чём-л. безнадёжном, обречённом на неудачу; СРА). См. «useless», «dead-end».
hop-head – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».
hop-head harvester – хмелеуборочный комбайн/-ая машина (машина, забирающая пьяных в вытрезвитель; СРА). Перевод мой.
hopscotch – игра в классы, в котлы. См. «tiddlywinks/not a game of ~».
Hop Sing – to work like ~ – работать как мальчик Юнь Су (БСРЖ).
horde – См. «tribe», «throng».
horizon – не только «горизонт», но и «земная грань, небозём, закрой неба».
horizontal profession – горизонтальная профессия (проституция).
hormone replacement therapy – гормонозаместительная/гормонозаменяющая терапия (ГЗТ).
horn – to knock/break sb‘s ~s off – обломать кому-л. рога – избить, наказать кого-л. (СРА). См. и «cut/to ~ sb down to size». To be prepared to lock ~s/to ready one‘s ~s – рога выставлять (сопротивляться чему-л., возражать против чего-л.; СРА). To lock ~s with sb over sth – рогатиться с кем-л. о чём-л./по какому-л. поводу (сопротивляться, противиться кому-чему-л.; СРА). Они по пустякам рогатятся (про супругов). They lock ~s over nothing. См. «fight/to put up a ~». Pull your ~s in!/dial it back a bit! – спрячь рога! (успокойся, утихомирься, не будь агрессивным, наглым; СРА).
horny – to be ~ – (испытывать половую страсть, нетерпение) – яглить; орехи звенят у кого-л. (о чьём-л. сильном половом возбуждении; БСРЖ); шишка дымится у кого-л. (БСРЖ). Хотим (-а) – половое влечение, желание. У меня такой хотим, ужас, целый день стоит (БСРЖ). I am so horny it‘s terrible – it‘s been hard all day/I‘ve had a hard-on all day/all day it‘s been standing at attention. Чёс (сильное желание чего-л.). Чёс на баб (БСРЖ). У него сердце в штанах стучит/бьётся (о половом желании, влечении; СРА) – His heart is throbbin’ in his pants. См. «want – to ~ it», «hot – to be ~ for sb».
horrendous – уродский (общеотрицательный эпитет) – работа ~ая (плохая, неинтересная; СРА). См. «damn».
horror movie/flick; chiller flick; scary movie; creature feature (если там чудовище) – ужастик, ужасник; фильм ужасов; страшилка; жутик; трясучка (БСРЖ). A cheap horror flick. Дешёвый ужастик. He watched a bunch of horror movies. Он насмотрелся фильмов-страшилок. Смотрели по видаку трясучку (БСРЖ). We watched a chiller flick on the VCR. Обхохотались на ужастике (СРА) – We laughed our heads off watching a horror flick.
horse – лошадь (большая, некрасивая женщина; СРА); конь – о высокой, здоровой и некрасивой девице (СРНГ). Она конь ещё тот! – She‘s quite the horse! Old war ~ – старая боевая лошадь (жена или старая подруга; СРА).
horse – to hold one‘s ~s – не гнать лошадей; не рыпаться. См. «useless – sth is ~». To get on one‘s high ~ – см. «high horse». To leap on one‘s ~ and be off – пасть на коня (быстро сесть на коня и помчаться; СРНГ).
horse – to ~ around/to engage in horseplay – шалить, шалыганить. Горбуху лепить (за-)/замачивать/мочить (за-)/отмочить – совершать нелепые, смешные поступки. Шебутить(ся) – шуметь, шалить, озорничать, хулиганить; шутить, веселиться (СРА). Благовать – безобразничать, баловаться. Будет благовать-то, робя, надо и честь знать (СРНГ) – Enough of this horseplay, my little tyke, there‘s a limit to everything. Выкобеливаться – шалить, играть, проказничать (СРНГ); выкобыливаться (дурачиться; СРНГ). Ералашиться – озорничать. Будет ералашиться, пора за дело взяться! (СРНГ) – Enough horsin‘ around (enough of this horseplay) – it‘s time to get down to business! Пора бросить ералашиться! (СРНГ) – It‘s time to knock off the horseplay! Колобродить – шалить, баловаться – Ребята колобродят (С. У.) – The kids are horsin‘ around. См. «horseplay», «frolic/to ~», «goof/to ~ around», «joke/to ~ around».
horse – to play the ~s/to bet the (on) ~s/to
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


