Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 996
Перейти на страницу:
этом жилье – We do have temporary ~ in the city. People will be resettled in this ~. Касательно произношения слова «маневренный» – в справочниках и в сети попадаются обе приведённые возможности. В «Словаре трудностей произношения и ударения» К. Горбачевича 2002 г. мы читаем: «маневренный и устаревающее манёвренный». В одной пермской газете от 7 ноября 2014 года помещена обширная статья о маневренном фонде, где данное слово складывается исключительно через «ё».

hovel/shack/shanty – не только «развалюха/развалюшка», но и «гнилуха/гнилушка» – заброшенный, полуразвалившийся дом (СРА); ветхая, прогнившая изба (СРНГ) – a rotting/rotted out/broken down ~/a crumbling ~. Гнилуху под Вологдой купил (СРА). I bought a broken down hovel outside of Vologda. Хоть гнилушка, да своя избушка (СРНГ) – My shack ain‘t much, but it‘s mine/My shack is full of rot, but it‘s what I got. У него хата-гнилушка (СРНГ) – His hut is a pile of rot. См. «decrepit», «rot/to ~ away». A makeshift ~ – дом-времянка. Оползень на мусорном полигоне накрыл целый городишко из домов-времянок. The “junkslide” at the city dump buried a whole shantytown of makeshift ~s.

hover – to ~ over sb – пасти кого-л. Родители пасут его постоянно (БСРЖ). His parents are always hovering over him. См. и «baby-sit».

how – could I (how could one) possibly… – где уж мне (вам, ему, ей, нам) что-л. делать (сделать). How could I possibly out-argue him? Где уж мне-то переспорить его? Где его выпередить? ~ could you say that!? И повернулся у вас язык это сказать! How’s life treating you? – как живётся-можется?; как дышится? How’s yourself, your young’un, your other half? – Как сама? Как самёнок? Как самец? (спрашивают женщину: Как живешь? Как сын? Как муж?; СРА). ~ could you at such a time cover yourself with so much slime? – как ты мог в такую пору навалять такую гору? (как это тебе удалось – чаще о крупной оплошности, ошибках; СРА). how green was my valley – как хороши, как свежи были розы.

how many times do I have to tell you? – Колька, чертёнок, спать иди, говорила, кажется (Коля не двигается с места)… Сколько раз повторять? (А. Р.). Kolka, you little devil, go to bed. I think I already told you that. How ~?

howl – to ~ in protest – волком взвыть. To start ~ing/yowling like crazy/to commence a ~in’/yowlin’ – взгудеться (начать сильно ныть, ломить [о костях, частях человеческого тела]). Прошла ешё версту, ноги взгуделись, больше не могу идтить (СРНГ) – I walked another kilometer and my legs just started howlin‘/screamin‘ like crazy – I can‘t go no more. См. «kill/my arms (legs) are ~in‘ me», «pound/my head is just ~ing». To start howling/to howl at the moon – Тоска напала на нас такая, что хоть вой (И. Т.) – We were bored to the point of ~ing (at the moon)/We were so bored we were ready to start ~ing/were on the verge of ~ing. To ~ oneself out – извыться (повыть очень долго) – Собака извылась взаперти (В. Д.) – Being locked up, the dog ~ed itself out. См. «awoo», «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~ oneself out», «laugh/to ~ one‘s head off», «guffaw/to ~».

howler – см. «awooer».

howling – to have a ~ good time – грачить (кричать, шуметь, веселиться, шутить, смеяться, дурить; В. Д.).

Hoyle – according to ~ – см. «up/on the ~ and ~», «proper/by-the-book», «do/to ~ sth right».

hub – узляк (-а) = узел. ~ связи (СРА) – communications ~. Железнодорожный ~ – railroad ~.

hubbub – см. «din».

huddle up – to ~ – собираться (собраться) в кружок. См. «band/to ~ together». To huddle somewhere – At the party all the guys just huddled in the corners. На вечере мужики жались по углам.

huff/to ~ and puff at sb; to get all huffy and puffy with sb – дмиться (дмусь, дмишься) на кого-л. (сердиться, гневаться, злобствовать; СРНГ). Начальник на меня дмился – The boss was huffin‘ and puffin‘ at me/got all huffy and puffy with me. См. «huffing and puffing», «huffy/to get ~».

huffing and puffing – Общительный человек, энергичный, но больше пара, чем дела (А. Р.). He‘s a sociable man, energetic, but long on ~, short on action. См. «huff/to ~ and puff», «huffy/to get ~».

huffy – to get ~ – расфуфыриться, расфыркаться (начать сердиться, горячиться). Когда начальник поставил его на место, он расфыркался. When the boss put him in his place, he got huffy. См. «huff/to ~ and puff», «huffing and puffing», «hot/to get ~ under the collar».

hug – Let me give you a hug! Дай себя обнять! ~s and kisses; cuddlin’ and kissin’ – приставалки (-лок)/приставунчики (-ков) – поцелуи, ласки, нежности. Включаю приставунчики! (СРА) – I‘m turnin‘ on the huggin‘ and kissin‘ machine!/Get ready for some ~s and kisses/some cuddlin’ and kissin’! См. «cuddly», «kisser (1)». Group – групповые обнимашки. Устроить ~. См. ниже «hugfest», «hugger».

huge – (как только речь идёт об огромной величине кого-чего-л., всегда имеет смысл прибегнуть к увеличительному). He pounded out this huge incredible article on corruption in the police force. Он закатил невероятную статьищу о продажности в полицейском управлении. A ~ guy – большеган (человек высокого роста; СРНГ). См. «humongous», «tall/really ~».

hugfest – обнимашки. To have a ~/to engage in a ~/to get into a ~ – устроить с кем-л./между собой «обнимашки». Обнимашкаться (слово моё). Осиротевший лосёнок устроил «~» с пожарными. The orphaned baby elk (calf) got into a ~ with the firemen. Как прошёл семейный сбор? – Сплошные обнимашки! How was the family reunion? – Just one huge hugfest!

hugger – любитель обнимашек.

hugging – обнимания. См. «petting».

hulk – глыба; полтора-ивана (рослый, физически сильный мужчина; СТЛБЖ). Кабан; кабанятина (об. р.) – большой, полный, сильный человек (СРА). Мясник (большой, мощный человек; СРА). Ну ты кабан! (молодец; СРА) – You are the Hulk! (the Hulk – глыбоподобный могут-герой в американских комиксах). См. «muscleman», «powerhouse», «ox», «blob/a huge ~».

hulky/husky – амбалистый/амбальный (крупный, толстый, сильный, мощный, внушительный). Вон какая ряха амбальная! (толстое лицо; СРА) – Look at that hulk head/muscle mug! Амбалистый вышибала – a hulky bouncer. См. «brawny».

hullabaloo/brouhaha/kerfuffle – шурум-бурум (р. п. шурум-бурума), шорох, кипеш, трезвон (шум, скандал), шумиха. Харапай (-я) – большой переполох; шум, большая суета (БСРЖ). Весь этот шурум-бурум вокруг приезда папы римского мне совершенно непонятен. I just don’t get all this ~ surrounding the arrival of the pope. Газетная шумиха вокруг чего-л. (А. Р.)/шумиха в СМИ вокруг чего-л. A big ~ in the newspapers/in the main stream media about/over sth. Калабалык

1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: