Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 996
Перейти на страницу:
старательно плясать, выделывать ногами разные фигуры (СРНГ). Смотри, как он ~ает! – Look at how he‘s hoofin‘ it! Ушагать (пройти пешком какое-л. расстояние; 17). В сапогах с разных колодок далеко не ушагаешь (В. Тендряков) – In mismatched boots you‘re not gonna ~ it very far. См. «march/to ~». To ~ it somewhere – бросить (забросить, кинуть) кости куда-л. Кости перекинуть – перейти улицу – to hoof it across the street. Кинул кости домой из школы. I hoofed it home from school. Куда кости бросим: на хату или в кабак? Where should we hoof it – home or to the bar? (БСРЖ). Пилить – До остановки сорок минут пилить надо (БСРЖ). You have to hoof it for forty minutes to get to the bus stop. ~ing it – см. «foot – on ~/by ~».

hoofgear/hoofwear – см. «footgear».

hoofster/cattle rustler – копытчик (скотокрад; СТЛБЖ).

hoofwear – см. «footgear».

hook – to ~ the gate/door – запереть калитку/дверь на крючок. Закидывать (закинуть) калитку/дверь на крючок (устар.; СРНГ). Закрючивать (закрючить) калитку/дверь. Наташа, закрючь дверь! (СРНГ) – Natasha, ~ the door!/throw the ~ on the door! Закрючиваться (закрючиться) – закрываться, запираться на крюк/крючок. Закрючься, чтобы никто не вошёл (СРНГ) – ~ the door so nobody comes in/Get (throw) the ~ so nobody comes in.

hook – см. «hand».

hook – (удар сбоку) – крюк (-а). Дать крюка в челюсть (БСРЖ) – to give it to sb in the jaw with a ~.

hook – by ~ or by crook – не только «не мытьём, так катаньем», но и «не волчий зуб, так лисий хвост» (Н. Н.). Всеми правдами и неправдами делать/добиваться чего-л. Ср. «sly/as ~ as a fox…».

hook, line and sinker – см. «fall».

hook – to be bent over like a ~ – закрючиваться (закрючиться) – скрючиваться (скрючиться), закорючиваться (закорючиться), корчиться (СРНГ). Искобениться – скрючиться, сгорбиться (от старости или болезни; СРНГ). Как он состарился – совсем закрючился! Has he ever gotten old – he‘s bent over like a ~! Клюка (об. р.) – о согнувшемся от старости человеке (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «bent/to walk all ~ over», «warp/sth ~s.».

hook – to end up on sb‘s ~ – оказаться у кого-л. на крючке. To get one‘s ~s into sb – взять на крюк кого-л. – поставить в зависимость, подчинить себе кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «pocket/to have sb in one‘s pocket». To set the ~ – см. «set/to ~ the hook». To get off the ~ – см. «get – to get off the hook».

hook-up – a ~ – смык (про встречу, свидание); смычка (про половую близость; БСРЖ). См. ниже «hooking up». Условняк (что-л. условленное, заранее оговоренное, напр., встреча). Условняк на Киевской (СРА) – a ~ at KS (Kiev Square).

hook – to ~ up – см. «get – to get together». To ~ up with sb – 1. (о половой близости) – стыковаться (со-) с кем-л.; сосмыкаться (сосмыкнуться); спариться (СТЛБЖ). Склеиться с кем-л. (БСРЖ). Он с кем угодно готов склеиться. He‘ll hook up with anyone for sex. См. «hooking up». 2. (познакомиться, начать общаться с кем-л.) – скантоваться с кем-л., стусоваться с кем-л. Мы с ним стусовались в армии. Осенью, когда в колхоз на картошку ездили, с пацаном одним скантовался (БСРЖ). Скадриться/скадроваться с кем-л. – познакомиться с особой противоположного пола, добиться взаимности (БСРЖ/СРА). Закадрить/зацепить/нанимать (нанять) кого-л. – познакомиться с девушкой (СРА) – ~ with a new girl. См. «hang/to ~ out with sb». To ~ clients/to ~ a client in/to pick up clients/a client – цеплять (цепануть/цепнуть) кого-л. (находить клиентов – о проститутках; СРА).

hooked – to be ~ on some thought, feeling – какая-нибудь мысль, какое-нибудь чувство не срывается у кого-л. с зарубки. Войти (засесть) клином. He is hooked on this suspicion. Подозрение вошло в него клином. I can‘t get this picture out of my mind. Эта картина засела клином в моей памяти. She is hooked on that TV show. Она подвисла на этом телесериале. To get ~ on drugs/on sth – подсаживаться (подсесть)/присаживаться (присесть) на что-л. – ~ на наркотики; сесть на иглу; присесть плотнячком (начать усиленно употреблять наркотики – to get hooked big time; БСРЖ). He got hooked as early as last year. Он ещё в прошлом году присел (БСРЖ). The guy is really hooked on heroin. He won‘t be able to get off it. Парень плотно подсел на героин. Ему теперь не отвертеться. Он основательно подсел на ЛСД. Он присел на наркотики. Подсесть на траву (БСРЖ). Можно (и даже нужно) попробовать всё, только подсаживаться нельзя (БСРЖ). She‘s hooked on the soaps (on soap operas). Она подсела на сериальчики (БСРЖ). Он на кокс (кокаин) подсел (СРА) – He got ~ on coke. См. и «addicted», «needle/to land on the ~». To get sb ~ on drugs – подсадить кого-л. на наркотики, на иглу. См. и «addicted». To get sb ~ on sth – подсаживать (подсадить) кого-л. на что-л. – Америка подсадила весь мир на свои доллары. America has got the whole world ~ on its dollars. Вваживать (ввадить) народ в пьянство (В. Д.) – to get the people ~ on the bottle. To be ~ – сидеть на наркотиках, на игле. Наркозависимый, наркозависимость. См. «needle/to land on the ~». To be ~ on sth – см. и «obsessed».

hooked/hooklike – the ~ portion/part of sth – закрючина (загнутый конец чего-л.; СРНГ). Закрючина трости – the hooked (hooklike) handle of the cane.

hooker – a hooker or “picker-upper” – цеплялка (уличная проститутка, которая «цепляет» клиентов; СРА). Шмара/шмаруха (СРА). См. «hook/to ~ clients», «car/ride/a hooker‘s ride». A ~‘s chauffeur/a pimp – шмаровоз (СРА). A young ~ – шалава (начинающая проститутка; СРА). См. «prostitute». Truck-stop ~ – дальнобойщица; плечевая/локтевая (проститутка, обслуживающая шофёров дальних рейсов на определенном участке трассы: «плечо» – отрезок большой дороги); перекладная (проститутка, обслуживающая шофёров дальних рейсов). На пути перекладная в кабину подсела (БСРЖ). См. «prostitute». Hookers‘ hangout – сексодром (место, где много проституток; СРА). To be a ~ – шалавить(ся) – заниматься проституцией (СРА).

hookey (or “hooky”) – to play ~ (как правило, пропустить целый день занятий) – сачкануть (сачковать – несов.); прогулять/двигануть (БСРЖ) школу; быть в загасе (пропускать учебные занятия; БСРЖ). Дежурить – бродить где-л. вместо школьных занятий (устар.; БСРЖ); танцевать (про-) – прогуливать уроки, занятия. Ну что, танцуем? (СРА) – Well, you wanna play (some) ~? He likes to play ~. Он большой прогульщик (казёнщик – ср. «казёнка» или «казённый дом» – школа). Колька старый казёнщик: то с физики слиняет, то с дойча (БСРЖ). Kolka is an old hand at playing hookey

1 ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: