Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
hole in the head – дырка в затылок (расстрел). Так что, ему дырка? (БСРЖ). So is he going to get a hole in the head? Получить дырку в затылке (в затылок) – быть растрелянным, убитым пулей (БСРЖ) – to end up with a hole in the head. Делать (с-) дырочку кому-л. – расстреливать, убивать кого-л. огнестрельным оружием (БСРЖ) – to put a hole in sb‘s head. To have one too many holes in one‘s head – кто-л. с пулей в голове/у кого-л. снаряд в башке (про безбашенного).
hole in the wall – см. «dump», «hole-in-the-wall joint».
hole-in-the-wall joint – нора/норка (сомнительное заведение; СРА). См. «hole in the wall».
hole puncher/hole-punching machine – дыропробивная машина/машинка.
hole up – to ~ somewhere – окапываться (окопаться) где-л.; зачулковаться (-куюсь) куда-л. – спрятаться, затаиться где-л. (СРА). They‘re all holed up in mountain caves. Они все окопались в горных пещерах. Зашкириться (куда, где – спрятаться куда-л., укрыться где-л.). Он где-то в Москве зашкирился, попробуй найди! (БСРЖ). He‘s holed up somewhere in Moscow – good luck finding him! Закантоваться (укрыться, спрятаться, найти убежище; СРА). Говорят, что он закантовался в какой-то медвежий угол. They say he‘s holed up in the boonies somewhere. Заныкаться (-аюсь) куда-л./где-л./от кого-л. Бедный пёсик уже с ужасом наблюдает за моими перемещениями по квартире и старается куда-нибудь заныкаться, если иду в его сторону! (пёсику надо обработать полость рта; Н. Юрова). Now the poor little dog is fearfully following all of my movements around the apartment and if I start heading in his direction he tries to hole up somewhere. Сбежал он тогда от них в тайге и заныкался со страха (С. Данилюк). At that time he ran away from them in the taiga and holed up somewhere out of fear. Закочемариться/закочумариться/закичемариться/ закичумариться/ закучумариться = закочематься/закочуматься/закичематься/ закичуматься/ закучуматься – где/куда: – забраться в укромное место, спрятаться, укрыться (СРА).
holey – см. «hole/with ~s».
holiday – a life where every day is a ~/life is a never ending – жить, как у праздника (прост.: как в праздник, во время праздника; 17). Я год прожил у них, как у праздника. The year I spent living with them was just one long holiday. A week with a ~ (in it) – неделя, на которую выпадает праздник. To work on a ~/during the ~s – будничать (работать во время праздников, не праздновать; В. Д.). Будничали всё рожесьво (sic!) – We worked right through the Christmas ~s.
holidays – decorated for the – на праздничной ноге. Всё у них в доме ~.
holier-than-thou – He‘s become ~/he‘s gone “holier-than-thou” on us/he done got religion. Он в святость/набожность пустился. Он записался в святоши. Ханжа; пустосвят. Харекришничать – притворяться верующим (БСРЖ) – to act holier-than-thou. См. «get religion/to ~». Воздыхальщик/охохонник/охохоня/охохонец (немоляхи, раскольники духоборцы, чтущие молитву и покаяние только во вздохе) – ханжи (В. Д.).
holler (1) – гагайкать (кричать, орать) – Что ты на меня гагайкаешь? Говори потише (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at me for? Speak a little quieter. Солдатики загагайкали на лошадей и замахали руками (Н. Л.) – The fledgling soldiers started hollerin‘ at the horses and waving their arms. To ~ for sb/to give sb a ~ – см. «yell/to ~ for sb/to give sb a yell/holler».
holler (2) – (прост. произношение слова «hollow»; в основном, употребляется в Аппалачских горах) – падушка (небольшая падь, долина). См. «Ass Holler».
hollering – см. «yelling/~ and screaming/hollering».
hollow – см. «holler».
hollow; ~ words (phrases) – звонкие (пустозвонные) слова (фразы). Пустая бочка пуще звенит/в пустой бочке пуще звону (В. Д.) – The emptier the barrel, the louder the noise. Гнилой – пустой, неосновательный (о речах, словах). Похвальные речи всегда гнилы (СРНГ) – Laudatory talk/speeches are always hollow. Хвастливое слово гнило (СРНГ) – A boastful word is hollow. См. «hot air», «foul/~ word».
Hollywood guy/gal; sb in the movie business – киношник/-ница (человек, занятый в кинопромышленности). Киношники и литераторы, эстрадники и художники… (В. С.). Movie people and writers, stage performers and artists…
holy – to hold nothing ~ – не только «для кого-л. нет ничего святого», но и «не знать ни Бога, ни Богородицы» – не признавать ничего святого (СРНГ). ~ mackerel!/~ cow!/~ moly!/~ smoke!/~ guacamole! – ёжки-мошки!; ёк-макарёк!; ёксель-моксель!; ёлки-палки!; ёлки-моталки; ёлки зелёные; ёлы-палы!; ёрики-маморики; бляха!/~муха!/муха ~! (выражает любую эмоцию; СРА). Коррида! (выражает крайнюю степень удивления; СРА). Holy friggin‘ mackerel! etc. – гребён батон!/гребёны макароны! (~ guacamole!)/гребёна плать! (СРА).
Holy Roller/a jumper/shaker/whirling dervish – трясун; прыгунок; скакун. Посторонние зовут хлыстов прыгунками, трясунами (М.-П.). Outsiders call the khlysts Holy Rollers (roller – от глагола «to roll» – «кататься»: тут подразумевается «исступлённо кататься по полу»). To engage/participate in a Holy Roller worship service/to worship in rapturous ecstasy – радеть (принимать участие в радении/совершать радение [радение – обряд в некоторых религиозных сектах, во время которого верующие усиленными телодвижениями приводят себя в состояние религиозного экстаза, фанатического исступления];17). Радеть на святом кругу (М.-П.) – to worship in ecstasy within the sacred circle. В безумном кружении радельной пляски (В. Вересаев) – in the mad spinning of a rapturous worship dance. Губернатор когда-то принадлежал к секте скакунов (С.-Щ.). At one time the governor belonged to a sect of Holy Rollers/jumpers. Ходить духом/ходящая духом/хождение духом – о состоянии религиозного экстаза у сектантов-шалапутов: «В молитвенном собрании одна из женщин выходит на середину и, ударяя ногой в такт песни, делает странные телодвижения и падает ниц перед «пророком». Это называется «ходить духом, ходящая духом»; СРНГ). См. «speak/to ~ in tongues», «protective».
homage – to pay (excessive) ~ to – жечь/курить/воскурять (воскурить) кому-чему-л. фимиам (чрезмерно восхвалять кого-л., льстить кому-л.). Все женихи курили невесте и ее матери фимиам (М. Горький) – All of the suitors were paying excessive homage to the eligible young lady and her mother. См. «adulator», «adulate/to ~», «hallelujah/to rain ~s…». To pay ~ to – воздавать память кому-чему-л. Воздавать память прошлому.
hombre (произносится «амбрэй» [человек, мужик по-испански]) – one bad ~ – варначище (-а, м. р.; увелич. к «варнак»; СРНГ; см. «element/one bad ~»). Уж с этим варначищем шутки плохи! You don‘t wanna be messin‘ around with that bad ~! Он ~ ещё тот! That is one bad ~!
home – домашний очаг. She wasn‘t very lucky in her home life. Ей не посчастливилось у очага. To be at ~ with sb/oneself – He is very much at home with
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


